Ética e tradução [Ethics and translation]

Ben van Wyke

Tradução por Xénon Cruz, Viktoriia Iasinska, Nika Goncharenko & Susana Valdez

Índice

Handbook of Translation Studies  Volume 1 (2010), pp. 111–115. Translation: 2016ISSN 2210-4844

© 2015 John Benjamins Publishing Company

As entradas de dicionário definem a palavra “ética” como sistemas de valores que norteiam e ajudam a determinar se as nossas ações são certas ou erradas . Por conseguinte, uma ética da tradução tem de abordar, necessariamente, o que é considerado moralmente correto na prática da reescrita de um texto noutra língua. Embora todas as conceções de tradução impliquem uma certa noção dos deveres éticos dos tradutores, ao longo da maior parte da história do discurso tradutório, a palavra “ética” está ausente, uma vez que, de uma forma geral, se tomou por garantida uma determinada posição ética. Desde que a tradução é considerada como uma tarefa na qual o tradutor se esforça por produzir um texto que seja o mais fiel possível ao original, o comportamento ético na tradução tem sido traduzido como a fidelidade para com o original e o autor do mesmo.

Full-text access to translations is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price.

Referências

American Translators Association
. “Code of Professional Conduct.” https://​www​.atanet​.org​/membership​/code​_of​_professional​_conduct​.php [Accessed 13 January 2010].
Arrojo, Rosemary
1998“The Revision of the Traditional Gap between Theory and Practice and the Empowerment of Translation in Postmodern Times.” The Translator 4 (1): 25–48. Crossref logo  TSBGoogle Scholar
Association of Translators and Interpreters of Alberta
Davis, Kathleen
2001Deconstruction and Translation. Manchester: St. Jerome.  TSBGoogle Scholar
Derrida, Jacques
1993Aporias. Thomas Dutoit (trans). Stanford: Stanford University Press.Google Scholar
Dolet, Etienne
1997“The Way to Translate Well From One Language into Another.” James S. Holmes (trans). In Western Translation Theory: From Herodotus to Nietzsche, Douglas Robinson (ed.), 95–97. Manchester: St. Jerome.  TSBGoogle Scholar
Dryden, John
1997“The Three Types of Translation.” In Western Translation Theory: From Herodotus to Nietzsche, Douglas Robinson (ed.), 172–175. Manchester: St. Jerome.  TSBGoogle Scholar
Fédération Internationale des Traducteurs/ International Federation of Translators
. “Draft Code of Professional Practice” http://​www​.fit​-europe​.org​/vault​/deont​/DraftCode​-FIT​-Europe​-en​.pdf [Accessed 13 January 2010].
Judaeus, Philo
1997“The Creation of the Septuagint.” F.H. Colson (trans). In Western Translation Theory: From Herodotus to Nietzsche, Douglas Robinson (ed.), 12–14. Manchester: St. Jerome.  TSBGoogle Scholar
Nabokov, Vladimir
2004“Problems of Translation: Onegin in English.” In The Translation Studies Reader, Lawrence Venuti (ed.), 115–127. London & New York: Routledge.  TSBGoogle Scholar
Robinson, Douglas
1997Translation and Empire: Post-colonial Theories Explained. Manchester: St. Jerome.  TSBGoogle Scholar
Schleiermacher, Friedrich
1997“On the Different Methods of Translating.” Douglas Robinson (trans). In Western Translation Theory: From Herodotus to Nietzsche, Douglas Robinson (ed.), 225–238. Manchester: St. Jerome.  TSBGoogle Scholar
Simon, Sherry
1996Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission. London & New York: Routledge. Crossref logo  BoPGoogle Scholar
Venuti, Lawrence
1999The Scandals of Translation: Towards and Ethics of Difference. London & New York: Routledge. Crossref logo  BoPGoogle Scholar
Vermeer, Hans J
2004“Skopos and Commission in Translational Action.” In The Translation Studies Reader, Lawrence Venuti (ed.), 227–238. London & New York: Routledge.  TSBGoogle Scholar