Етика й переклад [Ethics and translation]

Бен ван Вайк
Indiana University – Purdue University, Indianapolis

переклад Сергій Засєкін

Зміст

Handbook of Translation Studies  Volume 1 (2010), pp. 111–115. Translation: 2017ISSN 2210-4844

© John Benjamins Publishing Company

Словник тлумачить поняття «етика» як систему цінностей, що керує й допомагає визначити «правильність чи хибність» наших учинків. Етика перекладу, відтак, безпосередньо стосується того, що вважають морально правильною поведінкою особи, яка вправляється в завданні відтворення (перестворення) тексту іншою мовою. Попри те, що будь-яка концепція перекладу передбачає певне уявлення про дотримання перекладачем етичних норм, упродовж історії перекладацької думки слово «етика» не згадували, оскільки певна етична позиція перекладача вважалася зазвичай як дещо саме по собі зрозуміле. Оскільки переклад розуміють як завдання, під час виконання якого перекладач намагається відтворити оригінал якомога точніше, то етичною поведінкою вважається його вірність оригіналу та його автору.

Full-text access to translations is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price.

Література

American Translators Association
. “Code of Professional Conduct.” https://​www​.atanet​.org​/membership​/code​_of​_professional​_conduct​.php [Accessed 13 January 2010].
Arrojo, Rosemary
1998“The Revision of the Traditional Gap between Theory and Practice and the Empowerment of Translation in Postmodern Times.” The Translator 4 (1): 25–48. Crossref logo  TSBGoogle Scholar
Association of Translators and Interpreters of Alberta
Davis, Kathleen
2001Deconstruction and Translation. Manchester: St. Jerome.  TSBGoogle Scholar
Derrida, Jacques
1993Aporias. Thomas Dutoit (trans). Stanford: Stanford University Press.Google Scholar
Dolet, Etienne
1997“The Way to Translate Well From One Language into Another.” James S. Holmes (trans). In Western Translation Theory: From Herodotus to Nietzsche, Douglas Robinson (ed.), 95–97. Manchester: St. Jerome.  TSBGoogle Scholar
Dryden, John
1997“The Three Types of Translation.” In Western Translation Theory: From Herodotus to Nietzsche, Douglas Robinson (ed.), 172–175. Manchester: St. Jerome.  TSBGoogle Scholar
Fédération Internationale des Traducteurs/ International Federation of Translators
. “Draft Code of Professional Practice” http://​www​.fit​-europe​.org​/vault​/deont​/DraftCode​-FIT​-Europe​-en​.pdf [Accessed 13 January 2010].
Judaeus, Philo
1997“The Creation of the Septuagint.” F.H. Colson (trans). In Western Translation Theory: From Herodotus to Nietzsche, Douglas Robinson (ed.), 12–14. Manchester: St. Jerome.  TSBGoogle Scholar
Nabokov, Vladimir
2004“Problems of Translation: Onegin in English.” In The Translation Studies Reader, Lawrence Venuti (ed.), 115–127. London & New York: Routledge.  TSBGoogle Scholar
Robinson, Douglas
1997Translation and Empire: Post-colonial Theories Explained. Manchester: St. Jerome.  TSBGoogle Scholar
Schleiermacher, Friedrich
1997“On the Different Methods of Translating.” Douglas Robinson (trans). In Western Translation Theory: From Herodotus to Nietzsche, Douglas Robinson (ed.), 225–238. Manchester: St. Jerome.  TSBGoogle Scholar
Simon, Sherry
1996Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission. London & New York: Routledge. Crossref logo  BoPGoogle Scholar
Venuti, Lawrence
1999The Scandals of Translation: Towards and Ethics of Difference. London & New York: Routledge. Crossref logo  BoPGoogle Scholar
Vermeer, Hans J
2004“Skopos and Commission in Translational Action.” In The Translation Studies Reader, Lawrence Venuti (ed.), 227–238. London & New York: Routledge.  TSBGoogle Scholar