“Gender” as a concept and term that refers to the way different sexes are culturally constructed depending on the time, place and group in which women and men live, entered the field of Translation Studies as an analytical category in the late 1980s. This came in the wake of the many different manifestations of feminism that had developed during the 1960s and 1970s. A number of substantial “translation and gender” books appeared (Simon 1996, Flotow 1997), and many articles. Over the course of the 1990s, the term “gender” acquired broader meanings, integrating issues raised by gay activism, queer theory, and ideas about the discursive performativity of gender. These aspects are now being explored in translation research.
1988/2004“Gender and the Metaphorics of Translation.”Signs 13 (3): 454–472; republished in The Translation Studies Reader, 2nd edition, Lawrence Venuti (ed.), 306–322. London & New York: Routledge. TSB
De Lotbinière-Harwood, Suzanne
1992Rebelle et infidèle. La traduction comme ré-écriture au féminin. The Body Bilingual, Montreal & Toronto: Les éditions du remue-ménage/The Women’s Press.
(ed.)2002Portraits de traductrices. Ottawa: University of Ottawa Press. TSB
Dib, Akila Naima
2009D’un Islam textuel vers un islam contextuel: la traduction du Coran et la construction de l’image de la femme. Ottawa: University of Ottawa Press. TSB