Gender in translation

Luise von Flotow

Table of contents

“Gender” as a concept and term that refers to the way different sexes are culturally constructed depending on the time, place and group in which women and men live, entered the field of Translation Studies as an analytical category in the late 1980s. This came in the wake of the many different manifestations of feminism that had developed during the 1960s and 1970s. A number of substantial “translation and gender” books appeared (Simon 1996, Flotow 1997), and many articles. Over the course of the 1990s, the term “gender” acquired broader meanings, integrating issues raised by gay activism, queer theory, and ideas about the discursive performativity of gender. These aspects are now being explored in translation research.

Full-text access is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price.

References

Chamberlain, Lori
1988/2004“Gender and the Metaphorics of Translation.” Signs 13 (3): 454–472; republished in The Translation Studies Reader, 2nd edition, Lawrence Venuti (ed.), 306–322. London & New York: Routledge. Crossref logo  TSBGoogle Scholar
De Lotbinière-Harwood, Suzanne
1992Rebelle et infidèle. La traduction comme ré-écriture au féminin. The Body Bilingual, Montreal & Toronto: Les éditions du remue-ménage/The Women’s Press.Google Scholar
Delisle, Jean
(ed.) 2002Portraits de traductrices. Ottawa: University of Ottawa Press.  TSBGoogle Scholar
Dib, Akila Naima
2009D’un Islam textuel vers un islam contextuel: la traduction du Coran et la construction de l’image de la femme. Ottawa: University of Ottawa Press.  TSBGoogle Scholar
Flotow, Luise von
1991“Feminist Translation: Contexts, Practices, Theories.” TTR 4 (2): 69–84. Crossref logo  TSBGoogle Scholar
1997Translation and Gender. Translating in the ‘Era of Feminism’. Manchester & Ottawa: St. Jerome Publishing & University of Ottawa Press.  TSBGoogle Scholar
2004“Sacrificing Sense to Sound: Mimetic Translation and Feminist Writing.” Bucknell Review 2, 2004, 91–106.. Crossref logoGoogle Scholar
2009“Contested Gender in Translation: Intersectionality and Metramorphics.” Palimpsestes 22: 245–255. Crossref logo  TSBGoogle Scholar
Godard, Barbara
1990“Theorizing Feminist Discourse/Translation.” In Translation, History, Culture, Susan Bassnett & Andre Lefevere (eds), 87–96. London: Pinter Publishers.Google Scholar
Harvey, Keith
1998“Translating Camp Talk: Gay Identities and Cultural Transfer.” The Translator 4 (2): 295–320. Crossref logo  TSBGoogle Scholar
Kadish, Doris & Françoise Massardier-Kenney
(eds) 1994Translating Slavery. Gender and Race in French Women’s Writing, 1783–1823. Kent, OH: Kent State University Press.  TSBGoogle Scholar
Korsak, Mary Phil
1992At the Start. Genesis Made New. A Translation of the Hebrew Text. New York: Doubleday.Google Scholar
Simon, Sherry
1996Translation and Gender. The Politics of Cultural Transmission. London & New York: Routledge. Crossref logoGoogle Scholar
Simons, Margaret
1983“The Silencing of Simone de Beauvoir: Guess What’s Missing from The Second Sex. Women’s Studies International Forum 6 (5): 559–564. Crossref logoGoogle Scholar
Spivak, Gayatri
1992“The Politics of Translation.” In Destabilizing Theory, Michele Barrett & Anne Phillips (eds), 177–200. Stanford, CA: Stanford University Press.  TSBGoogle Scholar
Stanton, Elizabeth Cady
1985The Woman’s Bible. Introduction by Dale Spender, re-printed. Edinburgh: Polygon Books.Google Scholar

Further reading

Flotow, Luise von
(ed.) 2010Women and Translation. Ottawa: University of Ottawa Press.Google Scholar