Translation und Gender [Gender in translation]

Luise von Flotow

Übersetzung von Joshua Harbauer & Saskia Jünemann

Inhaltsverzeichnis

Handbook of Translation Studies  Volume 1 (2010), pp. 129–133. Translation: 2014ISSN 2210-4844

© 2015 John Benjamins Publishing Company

Der Term bzw. das Konzept „Gender“ als kulturelles Geschlechterkonstrukt, das sich auf das Zusammenleben von Männern und Frauen in Abhängigkeit von Zeit, Ort und sozialem Umfeld bezieht, kam als analytische Kategorie der Translationswissenschaft Ende der 1980er Jahren auf. Dies war eine Folge der vielen verschiedenen Feminismusbewegungen, die in den 1960er und 1970er Jahren entstanden waren. In dieser Zeit erschienen  einige  wegweisende Bücher und zahlreiche Artikel zum Thema „Translation und Gender“ (Simon 1996, Flotow 1997). Im Laufe der 1990er Jahre bekam der Begriff „Gender“ ein etwas breiteres Bedeutungsspektrum und schloss auch Aspekte der Homosexuellen-Bewegung und der Queer-Theorie sowie Ansätze zur diskursiven Performativität der Gender ein. Diese Aspekte werden heute in der Translationsforschung untersucht.

Full-text access to translations is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price.

Literaturverzeichnis

Chamberlain, Lori
1988/2004“Gender and the Metaphorics of Translation.” Signs 13 (3): 454–472; republished in The Translation Studies Reader, 2nd edition, Lawrence Venuti (ed.), 306–322. London & New York: Routledge. Crossref logo  TSBGoogle Scholar
De Lotbinière-Harwood, Suzanne
1992Rebelle et infidèle. La traduction comme ré-écriture au féminin. The Body Bilingual, Montreal & Toronto: Les éditions du remue-ménage/The Women’s Press.Google Scholar
Delisle, Jean
(ed.) 2002Portraits de traductrices. Ottawa: University of Ottawa Press.  TSBGoogle Scholar
Dib, Akila Naima
2009D’un Islam textuel vers un islam contextuel: la traduction du Coran et la construction de l’image de la femme. Ottawa: University of Ottawa Press.  TSBGoogle Scholar
Flotow, Luise von
1991“Feminist Translation: Contexts, Practices, Theories.” TTR 4 (2): 69–84. Crossref logo  TSBGoogle Scholar
1997Translation and Gender. Translating in the ‘Era of Feminism’. Manchester & Ottawa: St. Jerome Publishing & University of Ottawa Press.  TSBGoogle Scholar
2004“Sacrificing Sense to Sound: Mimetic Translation and Feminist Writing.” Bucknell Review 2, 2004, 91–106.. Crossref logoGoogle Scholar
2009“Contested Gender in Translation: Intersectionality and Metramorphics.” Palimpsestes 22: 245–255. Crossref logo  TSBGoogle Scholar
Godard, Barbara
1990“Theorizing Feminist Discourse/Translation.” In Translation, History, Culture, Susan Bassnett & Andre Lefevere (eds), 87–96. London: Pinter Publishers.Google Scholar
Harvey, Keith
1998“Translating Camp Talk: Gay Identities and Cultural Transfer.” The Translator 4 (2): 295–320. Crossref logo  TSBGoogle Scholar
Kadish, Doris & Françoise Massardier-Kenney
(eds) 1994Translating Slavery. Gender and Race in French Women’s Writing, 1783–1823. Kent, OH: Kent State University Press.  TSBGoogle Scholar
Korsak, Mary Phil
1992At the Start. Genesis Made New. A Translation of the Hebrew Text. New York: Doubleday.Google Scholar
Simon, Sherry
1996Translation and Gender. The Politics of Cultural Transmission. London & New York: Routledge. Crossref logoGoogle Scholar
Simons, Margaret
1983“The Silencing of Simone de Beauvoir: Guess What’s Missing from The Second Sex. Women’s Studies International Forum 6 (5): 559–564. Crossref logoGoogle Scholar
Spivak, Gayatri
1992“The Politics of Translation.” In Destabilizing Theory, Michele Barrett & Anne Phillips (eds), 177–200. Stanford, CA: Stanford University Press.  TSBGoogle Scholar
Stanton, Elizabeth Cady
1985The Woman’s Bible. Introduction by Dale Spender, re-printed. Edinburgh: Polygon Books.Google Scholar

Weiterführende Literatur

Flotow, Luise von
(ed.) 2010Women and Translation. Ottawa: University of Ottawa Press.Google Scholar