El género en traducción [Gender in translation]

Luise von Flotow
Translated by Martha Pulido
Tabla de contenidos

El “género” como concepto y término que se refiere a los diferentes modos como se construyen culturalmente los sexos dependiendo de la época, del lugar y del grupo en el que viven los hombres y mujeres, fue introducido en el campo de la traductología como una categoría analítica a finales de los años 80. Esto se da luego del surgimiento de las diversas manifestaciones del feminismo que se desarrollaron en los años 60 y 70. Se publicaron varios  libros sobre “traducción y género”  (Simon 1996, Flotow 1997), y numerosos artículos. Durante los años 90, el término “género” adquirió significados más amplios, integrando temas relacionados con activismo gay, teorías queer, e ideas sobre el desarrollo discursivo de género. Estos aspectos se exploran ahora en la investigación traductológica.

Full-text access to translations is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price.

Referencias

Chamberlain, Lori
1988/2004“Gender and the Metaphorics of Translation.” Signs 13 (3): 454–472; republished in The Translation Studies Reader, 2nd edition, Lawrence Venuti (ed.), 306–322. London & New York: Routledge. DOI logo  TSBGoogle Scholar
De Lotbinière-Harwood, Suzanne
1992Rebelle et infidèle. La traduction comme ré-écriture au féminin. The Body Bilingual, Montreal & Toronto: Les éditions du remue-ménage/The Women’s Press.Google Scholar
Delisle, Jean
(ed.) 2002Portraits de traductrices. Ottawa: University of Ottawa Press.  TSBGoogle Scholar
Dib, Akila Naima
2009D’un Islam textuel vers un islam contextuel: la traduction du Coran et la construction de l’image de la femme. Ottawa: University of Ottawa Press.  TSBGoogle Scholar
Flotow, Luise von
1991“Feminist Translation: Contexts, Practices, Theories.” TTR 4 (2): 69–84. DOI logo  TSBGoogle Scholar
1997Translation and Gender. Translating in the ‘Era of Feminism’. Manchester & Ottawa: St. Jerome Publishing & University of Ottawa Press.  TSBGoogle Scholar
2004“Sacrificing Sense to Sound: Mimetic Translation and Feminist Writing.” Bucknell Review 2, 2004, 91–106.. DOI logoGoogle Scholar
2009“Contested Gender in Translation: Intersectionality and Metramorphics.” Palimpsestes 22: 245–255. DOI logo  TSBGoogle Scholar
Godard, Barbara
1990“Theorizing Feminist Discourse/Translation.” In Translation, History, Culture, Susan Bassnett & Andre Lefevere (eds), 87–96. London: Pinter Publishers.Google Scholar
Harvey, Keith
1998“Translating Camp Talk: Gay Identities and Cultural Transfer.” The Translator 4 (2): 295–320. DOI logo  TSBGoogle Scholar
Kadish, Doris & Françoise Massardier-Kenney
(eds) 1994Translating Slavery. Gender and Race in French Women’s Writing, 1783–1823. Kent, OH: Kent State University Press.  TSBGoogle Scholar
Korsak, Mary Phil
1992At the Start. Genesis Made New. A Translation of the Hebrew Text. New York: Doubleday.Google Scholar
Simon, Sherry
1996Translation and Gender. The Politics of Cultural Transmission. London & New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Simons, Margaret
1983“The Silencing of Simone de Beauvoir: Guess What’s Missing from The Second Sex. Women’s Studies International Forum 6 (5): 559–564. DOI logoGoogle Scholar
Spivak, Gayatri
1992“The Politics of Translation.” In Destabilizing Theory, Michele Barrett & Anne Phillips (eds), 177–200. Stanford, CA: Stanford University Press.  TSBGoogle Scholar
Stanton, Elizabeth Cady
1985The Woman’s Bible. Introduction by Dale Spender, re-printed. Edinburgh: Polygon Books.Google Scholar

Lecturas complementarias

Flotow, Luise von
(ed.) 2010Women and Translation. Ottawa: University of Ottawa Press.Google Scholar