‘젠더’(여러 성[sex]이 시공간 및 집단에 따라 문화적으로 어떻게 구축되는지를 지칭하는 개념이자 용어)는 1980년대 후반에 번역학의 주요 탐구 대상으로 자리잡기 시작했다. 당시는 페미니즘 이론이 (60–70년대를 거치면서) 다양한 유형으로 발전한 직 후이며, 이 때를 기점으로 ‘번역과 젠더’에 관한 주요 서적과 논문들이 다수 등장하기 시작했다(Simon 1996; Flotow 1997). 한편, ‘젠더’는 90년대 들어 게이 액티비즘(gay activism), 퀴어 이론, 담화 수행성(discursive performativity) 등과 함께 논의되면서 보다 광범위한 뜻을 갖게 되었다. 그리고 이러한 영역들은 지금까지도 번역학계에서 활발히 연구되고 있다.
참고문헌
Chamberlain, Lori
1988/2004 “Gender and the Metaphorics of Translation.” Signs 13 (3): 454–472; republished in The Translation Studies Reader, 2nd edition, Lawrence Venuti (ed.), 306–322. London & New York: Routledge. TSB
De Lotbinière-Harwood, Suzanne
Delisle, Jean
Dib, Akila Naima
2009 D’un Islam textuel vers un islam contextuel: la traduction du Coran et la construction de l’image de la femme. Ottawa: University of Ottawa Press. TSB
Flotow, Luise von
1997 Translation and Gender. Translating in the ‘Era of Feminism’. Manchester & Ottawa: St. Jerome Publishing & University of Ottawa Press. TSB
2009 “Contested Gender in Translation: Intersectionality and Metramorphics.” Palimpsestes 22: 245–255. TSB
Godard, Barbara
Harvey, Keith
1998 “Translating Camp Talk: Gay Identities and Cultural Transfer.” The Translator 4 (2): 295–320. TSB
Kadish, Doris & Françoise Massardier-Kenney
(eds) 1994 Translating Slavery. Gender and Race in French Women’s Writing, 1783–1823. Kent, OH: Kent State University Press. TSB
Korsak, Mary Phil
Simon, Sherry
Simons, Margaret
Spivak, Gayatri
1992 “The Politics of Translation.” In Destabilizing Theory, Michele Barrett & Anne Phillips (eds), 177–200. Stanford, CA: Stanford University Press. TSB