Genres, text-types and translation
Table of contents
In order to decide what we will see, read or buy, we tend to categorize all the communicative events, to classify a given verbal production in a given genre. All the disciplines, e.g. literary studies, history of arts, film studies, linguistics, and information sciences, resort to the concept of genre or type. Translation Studies (TS) has not escaped from the need to define genres and text-types. The distinction between the two concepts is not new and remains problematic, even if, in a simplistic way, we could say genres are socially oriented and text-types are linguistically marked.
References
Alexieva, Bistra
1994 “Types of text and intertextuality in simultaneous interpreting.” In Translation Studies: An Interdiscipline, Mary Snell-Hornby, Klaus Kaind & Franz Pöchchacker (eds), 179–187. Amsterdam: John Benjamins. TSB
Göpferich, Susanne
1995 Textsorten in Naturwissenschaften und Technik: Pragmatische, Typologie, Kontrastierung, Translation. Tübingen: Gunter Narr. TSB
Hatim, Basil & Mason, Ian
House, Juliane
Kaindl, Klaus
Melby, Alan
Neumann, Stella
2003 Textsorten und Übersetzen. Eine Korpusanalyse Englisher und Deutscher Reisefürher. Bern: Peter Lang. TSB
Newmark, Peter
Nord, Christiane
1988/2005 Text Analysis in Translation: Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-oriented Text Analysis. [2nd ed.] Amsterdam/New York: Rodopi. [Translated from German by C. Nord & P. Sparrow.] TSB
Reiss, Katharina
1981/2000/2004 “Type, kind and individuality of text: Decision-making in translation.” In Translation Theory and Intercultural Relations, Itamar Even-Zohar & Gideon Toury (eds), 121–131. Special issue of Poetics Today 2 (4). Reprinted in 2000. In The Translation Studies Reader
, Lawrence Venuti & Mona Baker (eds), 160–171. And in 2004. In The Translation Studies Reader
, Lawrence Venuti (ed.), 168–179. London: Routledge. TSB
1971/2000 Translation Criticism. The Potentialities and Limitations. Categories and Criteria for Translation Quality. Manchester: St Jerome. [Translated from German by E. Rhodes.] TSB
Toury, Gideon
2006 “Conducting research on a “wish-to-understand” basis.” In Translation Studies at the Interface of Disciplines, João Duarte, Alexandra Assis Rosa & Teresa Seruya (eds), 55–66. Amsterdam: John Benjamins. TSB
Tsiplakou, Stavroula & Floros, Georgios
Trosborg, Anna