Çeviride toplumsal cinsiyet [Gender in translation]
Translated by Arzu Akbatur & Beril Kın
Kadın ve erkeklerin içinde yaşadığı zamana, mekana ve gruba bağlı olarak farklı cinsiyetlerin kültürel inşasını ifade eden bir kavram ve terim olan “toplumsal cinsiyet”, Çeviribilim alanına 1980’lerin sonlarına doğru girdi. Bu, 1960 ve 1970’lerde ortaya çıkan feminizmin birçok farklı manifestosuyla gerçekleşti. Çok sayıda önemli “çeviri ve toplumsal cinsiyet” kitapları ve birçok makale yazıldı (Simon 1996, Flotow 1997). 1990’lar boyunca, “toplumsal cinsiyet” terimi eşcinsel hareket ve queer kuramının öne sürdüğü konular ve toplumsal cinsiyetin söyleme dayalı edimselliğiyle ilgili fikirlerin birleşimiyle daha geniş anlamlar kazandı. Bu görüşler şu anda çeviri araştırmalarında incelenmektedir.
Kaynakça
Chamberlain, Lori
1988/2004 “Gender and the Metaphorics of Translation.” Signs 13 (3): 454–472; republished in The Translation Studies Reader, 2nd edition, Lawrence Venuti (ed.), 306–322. London & New York: Routledge. TSB
De Lotbinière-Harwood, Suzanne
Delisle, Jean
Dib, Akila Naima
2009 D’un Islam textuel vers un islam contextuel: la traduction du Coran et la construction de l’image de la femme. Ottawa: University of Ottawa Press. TSB
Flotow, Luise von
1997 Translation and Gender. Translating in the ‘Era of Feminism’. Manchester & Ottawa: St. Jerome Publishing & University of Ottawa Press. TSB
2009 “Contested Gender in Translation: Intersectionality and Metramorphics.” Palimpsestes 22: 245–255. TSB
Godard, Barbara
Harvey, Keith
1998 “Translating Camp Talk: Gay Identities and Cultural Transfer.” The Translator 4 (2): 295–320. TSB
Kadish, Doris & Françoise Massardier-Kenney
(eds) 1994 Translating Slavery. Gender and Race in French Women’s Writing, 1783–1823. Kent, OH: Kent State University Press. TSB
Korsak, Mary Phil
Simon, Sherry
Simons, Margaret
Spivak, Gayatri
1992 “The Politics of Translation.” In Destabilizing Theory, Michele Barrett & Anne Phillips (eds), 177–200. Stanford, CA: Stanford University Press. TSB