Çeviride mizah [Humor in translation]
Translated by Arzu Akbatur & Mert Savcı
İlk bakışta, mizahı tanımlamak kolaydır. Mizah; eğlenceye, neşeye, içten gelen gülüşe ve kahkahaya yol açan şeydir ve kesinlikle insana ait bir olgudur; François Rabelais, “çünkü gülmek insana özgüdür” [“pour ce que rire est le propre de l’homme”] demiştir. Oysa günümüz araştırmaları, ilk bakışta görülen bu basitliği doğrulamaz. Mizah gülmekle çok yakından ilişkili olsa da, ikisinin aynı şekilde insana özgü olduğu doğru değildir. Mizah kavramını açığa kavuşturmanın kısa yollarından biri, mizahın gülmekle ilişkisinin açık olarak incelenmesidir.
Kaynakça
Antonopoulou, Eleni
2002 “A cognitive approach to literary humour devices: translating Raymond Chandler.” In Translating humour, Jeroen Vandaele (ed.), 195–220. Manchester: St. Jerome. TSB
Deacon, Terrence W
Diot, Roland
1989 “Humor for Intellectuals: Can It Be Exported and Translated? The Case of Gary Rudeau’s In Search of Reagan’s Brain.” Meta 34 (l): 84–87. TSB
Eco, Umberto
Freud, Sigmund
Goffman, Erving
1974 Frame Analysis: An Essay on the Organization of Experience. Cambridge, MA: Harvard University Press. BoP
Laurian, Anne-Marie
Martin, Rod A
Raskin,Victor
Shultz, Thomas R
Tymoczko, Maria
1987 “Translating the Humour in Early Irish Hero Tales: A Polysystems Approach.” New Comparison 3: 83–103. TSB.
Vandaele, Jeroen
Ek okuma
Chiaro, Delia
2010a Translation, Humour and Literature. London/New York: Continuum International Publishing Group. TSB