Гумор у перекладі [Humor in translation]
Translated by Олександр Ребрій
На перший погляд гумор визначається досить легко. Гумор – це те, що розважає, спричиняє радість, викликає раптову посмішку та сміх. Здається, що гумор притаманний виключно людині, адже, як казав Рабле, «сміятися природно для людини». Втім сучасні дослідження спростовують це, на перший погляд, просте пояснення. Хоча гумор тісно пов’язаний зі сміхом, невірно було б стверджувати, що гумор та сміх однаковою мірою є властивостями людини. Швидко прояснити природу гумору можна шляхом його аналізу відносно сміху.
Література
Antonopoulou, Eleni
2002 “A cognitive approach to literary humour devices: translating Raymond Chandler.” In Translating humour, Jeroen Vandaele (ed.), 195–220. Manchester: St. Jerome. TSB
Deacon, Terrence W
Diot, Roland
1989 “Humor for Intellectuals: Can It Be Exported and Translated? The Case of Gary Rudeau’s In Search of Reagan’s Brain.” Meta 34 (l): 84–87. TSB
Eco, Umberto
Freud, Sigmund
Goffman, Erving
1974 Frame Analysis: An Essay on the Organization of Experience. Cambridge, MA: Harvard University Press. BoP
Laurian, Anne-Marie
Martin, Rod A
Raskin,Victor
Shultz, Thomas R
Tymoczko, Maria
1987 “Translating the Humour in Early Irish Hero Tales: A Polysystems Approach.” New Comparison 3: 83–103. TSB.
Vandaele, Jeroen
Додаткова література
Chiaro, Delia
2010a Translation, Humour and Literature. London/New York: Continuum International Publishing Group. TSB