Як і в багатьох інших царинах впровадження персональних настільних комп’ютерів в середині 1980-х років стало переломним поворотним моментом в історії професійних робочих процесів в перекладі. Це дозволило першому поколінню перекладачів, які з допомогою ПК мали доступ до комерційних текстових редакторів, таких як Word Perfect чи Word в MSOffice, обробляти цифровий контент, прискорювати та напівавтоматизовувати деякі види діяльності, тісно пов’язані з перекладанням, а саме: написанням та редагуванням цільового тексту. Оскільки потужність комп’ютерних процесорів і об’єм пам’яті збільшувалися, а офіси та організації взялися за цифрування свого наповнення та створення внутрішніх комп’ютерних мереж, перекладачі почали використовувати, а потім і пересилати, довідкові матеріали, зібрані та збережені в електронному вигляді на серверах, внутрішніх жорстких дисках і зовнішніх засобах збереження даних.
Використані джерела
Bowker, Lynne
2002Computer-Aided Translation Technology. A Practical Introduction. Didactics of Translation Series. Ottawa: University of Ottawa Press. TSB
Dunne, Keiran J
(ed.)2006Perspectives on Localization. American Translators Association Scholarly Monograph Series. Vol. XIII. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. BoP
Esselink, Bert
2000A Practical Guide to Localization. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. TSB
Gambier, Yves & Gottlieb, Henrick
(eds)2001(Multi)Media Translation. Concepts, Practices, and Research. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. TSB
Quah, C.K
2006Translation and Technology. Houndmills & New York: Palgrave Macmillan.
Sin-wai, Chan
2004A Dictionary of Translation Technology. Hong Kong: The Chinese University Press. TSB
Somers, Harold
(ed.)2003Computers and Translation. A translator’s guide. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. BoP
Yuste Rodrigo, Elia
(ed.)2008Topics in Language Resources for Translation and Localisation. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. BoP