Z dzisiejszego punktu widzenia koncepcja „zwrotu” w kontekście studiów językoznawczych zdaje się przywodzić na myśl „zwrot pragmatyczny”, który miał miejsce w językoznawstwie w latach siedemdziesiątych. Jest on dzisiaj postrzegany jako wyraźne odejście od abstrakcyjnych i surowych dogmatów gramatyki transformacyjno-generatywnej, która wykluczała aspekty „rzeczywistości pozajęzykowej”, i obranie bardziej praktycznego, otwartego i elastycznego podejścia, w którym język uważa się za czynność nierozerwalnie związaną ze światem zewnętrznym, a w szczególności z daną sytuacją. Jedną z głównych sił napędowych tej zmiany była rewolucyjna wówczas teoria aktów mowy. Kolejnym elementem tego procesu było włączenie do niego społecznych i komunikacyjnych aspektów języka i pojawienie się lingwistyki tekstu, co utorowało drogę narodzinom przekładoznawstwa.
Bibliografia
Bachleitner, Norbert & Wolf, Michaela
(eds)2004Soziologie der literarischen Übersetzung. Special issue of Internationales Archiv für Sozialgeschichte der deutschen Literatur 29 (2). TSB
Bachmann-Medick, Doris
2007Cultural turns. Neuorientierungen in den Kulturwissenschaften. Reinbek: Rowohlt. TSB
Bassnett, Susan
1998“The Translation Turn in Cultural Studies.” In Constructing Cultures. Essays on Literary Translation.Susan Bassnett & André Lefevere (eds), 123–140. Topics in Translation 11. Clevedon: Multilingual Matters. TSB
Bassnett, Susan & Lefevere, André
(eds)1990Translation, History and Culture. London: Pinter. TSB
Cronin, Michael
2006Translation and Identity. London: Routledge. BoP
Gile, Daniel
1994“Opening up in Interpretation Studies.” In Translation Studies. An Interdiscipline, Mary Snell-Hornby, Franz Pöchhacker & Klaus Kaindl (eds), 149–158. Benjamins Translation Library 2. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. TSB
Gouanvic, Jean-Marc
1997“Pour une sociologie de la traduction: le cas de la littérature américaine traduite en France après la Seconde Guerre mondiale (1945–1960).” In Translation as Intercultural Communication. Selected Papers from the EST Congress – Prague 1995, Mary Snell-Hornby, Zuzana Jettmarová & Klaus Kaindl (eds), 33–44. Benjamins Translation Library 20. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. TSB
Hermans, Theo
(ed.)1985The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation. London: Croom Helm. TSB
Sewell, William J
1999“The Concept(s) of Culture.” In Beyond the Cultural Turn. New Directions in the Study of Society and Culture, Victoria E. Bonnell & Lynn Hunt (eds), 35–61. Berkeley: Univ. of California Press.
Snell-Hornby, Mary
1990“Linguistic transcoding or Cultural Transfer? A Critique of Translation Theory in Germany.” In Translation, History and Culture, Susan Bassnett & André Lefevere (eds), 79–86. London: Pinter. TSB
Snell-Hornby, Mary
2006The Turns of Translation Studies. New paradigms or shifting viewpoints?Benjamins Translation Library 66. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. BoP
Snell-Hornby, Mary
2009“What’s in a turn? On fits, starts and writhings in recent Translation Studies.” In The Translational Turn, Doris Bachmann-Medick (ed.). Special issue of Translation Studies 2 (1): 41–51 TSB
Wolf, Michaela & Alexandra Fukari
(eds)2007Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. BoP