Durch die Verankerung aller Texte in ihrer Kultur können kulturgebundene Inhalte in Ausgangstexten ein Problem für Übersetzer darstellen. Dies ist insbesondere dann der Fall, wenn sich Ausgangs- und Zielkultur deutlich unterscheiden. Die Probleme werden häufig als extralinguistisch bezeichnet, das heißt, sie haben ihren Ursprung in der physischen und soziokulturellen Umgebung außerhalb der Sprache. Im Gegensatz dazu entstehen intralinguistische Übersetzungsprobleme durch Unterschiede zwischen den Ausgangs- und Zielsprachsystemen und dem jeweiligen Sprachgebrauch (Nedergaard-Larsen 1993: 238, Anmerkung 1). Aufgrund ihrer Bezüge zur Realität werden Wörter und Phrasen, die „mit der Bezugswelt der Ausgangskultur eng verschlungen“1 (Lefevere 1993: 122) sind, häufig Realia (lat. für ‚echte Gegenstände’) genannt, ein Begriff, der aus den Osteuropäischen Übersetzungswissenschaften stammt (z. B. Vlakhov & Florin 1970).
Literaturverzeichnis
Florin, Sider
1993“Realia in translation.” In Translation as Social Action. Russian and Bulgarian Perspectives, Palma Zlateva (ed.), 122–128. London: Routledge.
Kujamäki, Pekka
1998Deutsche Stimmen der Sieben Brüder: Ideologie, Poetik und Funktionen literarischer Übersetzung. Frankfurt am Main: Peter Lang. TSB
Lefevere, André
1993Untitled introduction to Florin (1993). In Translation as Social Action. Russian and Bulgarian Perspectives,Palma Zlateva (ed.), 122–123. London: Routledge.
Leppihalme, Ritva
2001“Translation strategies for realia.” In Mission, Vision, Strategies, Values: A Celebration of Translator Training and Translation Studies in Kouvola,Pirjo Kukkonen & Ritva Hartama-Heinonen (eds), 139–146. Helsinki: Helsinki University Press.
Loponen, Mika
2009“Translating irrealia: Creating a semiotic framework for the translation of fictional cultures.”Chinese Semiotic Studies 2: 165–175.
Nedergaard-Larsen, Birgit
1993“Culture-bound problems in subtitling.”Perspectives: Studies in Translatology 2: 207–241.
Nida, Eugene
1964/1945“Linguistics and ethnology in translation-problems.”Word 1: 194–208. Republished in Language in Culture and Society: A Reader in Linguistics and Anthropology,Dell Hymes (ed.), 90–100. New York, N.Y.: Harper Row.
Pedersen, Jan
2011Subtitling Norms for Television. An exploration focussing on extralinguistic cultural references. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.. TSB
Vinay, J.-P. & Darbelnet, J
1975/1958Stylistique comparée du français et de l’anglais: méthode de traduction. Nouvel édition revue et corrigée. Paris: Didier. TSB
1987“Die Übersetzung von Realienbezeichnungen bei literarischen Texten: Eine Prototypologie.”TextconText 2 (3): 137–165.
Denton, John
1994“Translation criticism, translation teaching and intercultural transfer.”Koiné: Problems and Trends in the Teaching of Interpreting and Translation IV: 49–65. TSB
Straight, H. Stephen
1981“Knowledge, purpose and intuition: Three dimensions in the evaluation of translation.” In Translation Spectrum: Essays in Theory and Practice, Marilyn Gaddis Rose (ed.), 40–51. Albany: State University of New York Press.
Witte, Heidrun
2000Die Kulturkompetenz des Translators. Tübingen: Stauffenburg. TSB
Zimmer, Rudolf
1981Probleme der Übersetzung formbetonter Sprache: Ein Beitrag zur Übersetzungskritik. Tübingen: Max Niemeyer Verlag.