Кожен текст укорінений у своїй культурі. З цього випливає, що культурно-специфічні елементи у вихідному тексті можуть становити проблеми для перекладачів, особливо у випадку, коли наявні значні відмінності між вихідною та цільовою культурами. Такі проблеми часто характеризують як екстралінгвістичні, тобто пов’язані з навколишньою матеріальною та соціокультурною реальністю «за межами» мови, на відміну від внутрішньомовних (інтра-лінгвальних) проблем, джерелом яких є відмінності між вихідною та цільовою мовами та специфікою їхнього використання (Nedergaard-Larsen 1993: 238, note 1). Через безпосередній зв’язок з реальністю, слова та висловлювання, «тісно пов’язані зі сферою референції вихідної культури» (Lefevere 1993: 122), називають реаліями (від латинського realia – «справжні речі»). Ця традиція склалася у східноєвропейському перекладо-знавстві (Vlakhov & Florin 1970).
Література
Florin, Sider
1993“Realia in translation.” In Translation as Social Action. Russian and Bulgarian Perspectives, Palma Zlateva (ed.), 122–128. London: Routledge.
Kujamäki, Pekka
1998Deutsche Stimmen der Sieben Brüder: Ideologie, Poetik und Funktionen literarischer Übersetzung. Frankfurt am Main: Peter Lang. TSB
Lefevere, André
1993Untitled introduction to Florin (1993). In Translation as Social Action. Russian and Bulgarian Perspectives,Palma Zlateva (ed.), 122–123. London: Routledge.
Leppihalme, Ritva
2001“Translation strategies for realia.” In Mission, Vision, Strategies, Values: A Celebration of Translator Training and Translation Studies in Kouvola,Pirjo Kukkonen & Ritva Hartama-Heinonen (eds), 139–146. Helsinki: Helsinki University Press.
Loponen, Mika
2009“Translating irrealia: Creating a semiotic framework for the translation of fictional cultures.”Chinese Semiotic Studies 2: 165–175.
Nedergaard-Larsen, Birgit
1993“Culture-bound problems in subtitling.”Perspectives: Studies in Translatology 2: 207–241.
Nida, Eugene
1964/1945“Linguistics and ethnology in translation-problems.”Word 1: 194–208. Republished in Language in Culture and Society: A Reader in Linguistics and Anthropology,Dell Hymes (ed.), 90–100. New York, N.Y.: Harper Row.
Pedersen, Jan
2011Subtitling Norms for Television. An exploration focussing on extralinguistic cultural references. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.. TSB
Vinay, J.-P. & Darbelnet, J
1975/1958Stylistique comparée du français et de l’anglais: méthode de traduction. Nouvel édition revue et corrigée. Paris: Didier. TSB
1987“Die Übersetzung von Realienbezeichnungen bei literarischen Texten: Eine Prototypologie.”TextconText 2 (3): 137–165.
Denton, John
1994“Translation criticism, translation teaching and intercultural transfer.”Koiné: Problems and Trends in the Teaching of Interpreting and Translation IV: 49–65. TSB
Straight, H. Stephen
1981“Knowledge, purpose and intuition: Three dimensions in the evaluation of translation.” In Translation Spectrum: Essays in Theory and Practice, Marilyn Gaddis Rose (ed.), 40–51. Albany: State University of New York Press.
Witte, Heidrun
2000Die Kulturkompetenz des Translators. Tübingen: Stauffenburg. TSB
Zimmer, Rudolf
1981Probleme der Übersetzung formbetonter Sprache: Ein Beitrag zur Übersetzungskritik. Tübingen: Max Niemeyer Verlag.