D’un point de vue contemporain, le concept de « tournant » (ou « turn »), dans le contexte des recherches axées
sur le langage, peut rappeller le « tournant pragmatique » qu’a connu la linguistique au cours des années 1970. Ce tournant est
aujourd’hui considéré d’une part comme une nette distanciation par rapport aux dogmes abstraits et rigides de la grammaire générative et
transformationnelle dans laquelle tous les aspects de la « réalité extralinguistique » étaient exclus et, d’autre part, comme un
rapprochement avec une approche plus pratique, ouverte et flexible où le langage était vu comme une action en relation avec le monde en
général, et particulièrement avec la situation en question. L’un des principaux atouts de cette nouvelle approche fut la théorie des actes
de langage, révolutionnaire à l’époque. Le processus s’est poursuivi par la prise en compte d’aspects sociaux et communicationnels du
langage et par l’émergence de la linguistique textuelle, ce qui a préparé le terrain pour la future discipline de la traductologie (ou Translation
Studies).
Références
Bachleitner, Norbert & Wolf, Michaela
(eds)2004Soziologie der literarischen Übersetzung. Special issue of Internationales Archiv für Sozialgeschichte der deutschen Literatur 29 (2). TSB
Bachmann-Medick, Doris
2007Cultural turns. Neuorientierungen in den Kulturwissenschaften. Reinbek: Rowohlt. TSB
Bassnett, Susan
1998 “The Translation Turn in Cultural Studies.” In Constructing Cultures. Essays on Literary Translation. Susan Bassnett & André Lefevere (eds), 123–140. Topics in Translation 11. Clevedon: Multilingual Matters. TSB
Bassnett, Susan & Lefevere, André
(eds)1990Translation, History and Culture. London: Pinter. TSB
Cronin, Michael
2006Translation and Identity. London: Routledge. BoP
Gile, Daniel
1994 “Opening up in Interpretation Studies.” In Translation Studies. An Interdiscipline, Mary Snell-Hornby, Franz Pöchhacker & Klaus Kaindl (eds), 149–158. Benjamins Translation Library 2. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. TSB
Gouanvic, Jean-Marc
1997 “Pour une sociologie de la traduction: le cas de la littérature américaine traduite en France après la Seconde
Guerre mondiale (1945–1960).” In Translation as Intercultural Communication. Selected Papers from the EST Congress – Prague 1995, Mary Snell-Hornby, Zuzana Jettmarová & Klaus Kaindl (eds), 33–44. Benjamins Translation Library 20. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. TSB
Hermans, Theo
(ed.)1985The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation. London: Croom Helm. TSB
Sewell, William J.
1999 “The Concept(s) of Culture.” In Beyond the Cultural Turn. New Directions in the Study of Society and Culture, Victoria E. Bonnell & Lynn Hunt (eds), 35–61. Berkeley: Univ. of California Press.
Snell-Hornby, Mary
1990 “Linguistic transcoding or Cultural Transfer? A Critique of Translation Theory in Germany.” In Translation, History and Culture, Susan Bassnett & André Lefevere (eds), 79–86. London: Pinter. TSB
Snell-Hornby, Mary
2006The Turns of Translation Studies. New paradigms or shifting viewpoints?Benjamins Translation Library 66. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. BoP
Snell-Hornby, Mary
2009 “What’s in a turn? On fits, starts and writhings in recent Translation Studies.” In The Translational Turn, Doris Bachmann-Medick (ed.). Special issue of Translation Studies 2 (1): 41–51. TSB
Wolf, Michaela & Alexandra Fukari
(eds)2007Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. BoP