Humor in translation
Table of contents
At first glance, humor is easy to define. Humor is what causes amusement, mirth, a spontaneous smile and laughter. And humor, it seems, is a distinctly human phenomenon “pour ce que rire est le propre de l’homme” [because to laugh is proper to man], in François Rabelais’ phrase. Yet modern research does not confirm this prima facie simplicity. While humor is intimately related to laughter, it is not true that humor and laughter are equally proper to man. One short way to elucidate the concept of humor is precisely by analyzing its relation to laughter.
References
Antonopoulou, Eleni
2002 “A cognitive approach to literary humour devices: translating Raymond Chandler.” In Translating humour, Jeroen Vandaele (ed.), 195–220. Manchester: St. Jerome. TSB
Deacon, Terrence W
Diot, Roland
1989 “Humor for Intellectuals: Can It Be Exported and Translated? The Case of Gary Rudeau’s In Search of Reagan’s Brain.” Meta 34 (l): 84–87. TSB
Eco, Umberto
Freud, Sigmund
Goffman, Erving
1974 Frame Analysis: An Essay on the Organization of Experience. Cambridge, MA: Harvard University Press. BoP
Laurian, Anne-Marie
Martin, Rod A
Raskin,Victor
Shultz, Thomas R
Tymoczko, Maria
1987 “Translating the Humour in Early Irish Hero Tales: A Polysystems Approach.” New Comparison 3: 83–103. TSB.
Vandaele, Jeroen
Further reading
Chiaro, Delia
2010a Translation, Humour and Literature. London/New York: Continuum International Publishing Group. TSB