Humor in der Übersetzung [Humor in translation]
Übersetzt von Judith Müller & Georgios Coussios
Inhaltsverzeichnis
Auf den ersten Blick erscheint die Definition von Humor einfach: Humor amüsiert, unterhält und erzeugt Heiterkeit, ein spontanes Lächeln sowie Lachen. Darüber hinaus ist Humor offenbar ein eindeutig menschliches Phänomen, wie auch François Rabelais bestätigt „pour ce que le rire est propre de l'homme“ [denn Lachen ist eine Eigenschaft des Menschen]. Doch die moderne Forschung kann diese Simplizität prima facie nicht bestätigen. Zwar weist Humor einen engen Bezug zum Lachen auf, jedoch sind Humor und Lachen dem Menschen nicht gleichermaßen eigen. Anhand einer Analyse der Beziehung von Humor und Lachen lässt sich das Konzept ‚Humor‘ einfach und schnell erhellen.
Literaturverzeichnis
Antonopoulou, Eleni
2002 “A cognitive approach to literary humour devices: translating Raymond Chandler.” In Translating humour, Jeroen Vandaele (ed.), 195–220. Manchester: St. Jerome.
TSB
Deacon, Terrence W
Diot, Roland
1989 “Humor for Intellectuals: Can It Be Exported and Translated? The Case of Gary Rudeau’s In Search of Reagan’s Brain.” Meta 34 (l): 84–87.
TSB
Eco, Umberto
Freud, Sigmund
Goffman, Erving
1974 Frame Analysis: An Essay on the Organization of Experience. Cambridge, MA: Harvard University Press. BoP
Laurian, Anne-Marie
Martin, Rod A
Raskin,Victor
Shultz, Thomas R
Tymoczko, Maria
1987 “Translating the Humour in Early Irish Hero Tales: A Polysystems Approach.” New Comparison 3: 83–103. TSB. 

Vandaele, Jeroen
Weiterführende Literatur
Chiaro, Delia
2010a Translation, Humour and Literature. London/New York: Continuum International Publishing Group. TSB