A humor fordítása [Humour in translation]
Translated by Dóra Bajnóczi & Eszter Szalai
Tartalomjegyzék
A humor meghatározása első ránézésre könnyűnek tűnhet. A humor szórakoztat, jókedvre derít, önkéntelen mosolyra és nevetésre fakaszt, valamint úgy tűnik, a humor jelensége határozottan az emberek körében fordul elő. Ahogy François Rabelais mondta: „pour ce que rire est le propre de l’homme” [nevetésről ismerszik az ember]. Azonban a legújabb kutatások szerint ez nem olyan egyszerű, mint amilyennek elsőre látszik. Bár a humor és a nevetés szorosan összefüggnek, ez nem jelenti azt, hogy mindkettő egyformán jellemző az emberre. A humor fogalma könnyen tisztázható a humor és a nevetés kapcsolatának elemzésével.
Felhasznált irodalom
Antonopoulou, Eleni
2002 « A cognitive approach to literary humour devices: translating Raymond Chandler » In: Translating humour, Jeroen Vandaele (dir.), 195–220. Manchester: St. Jerome. TSB
Deacon, Terrence W.
Diot, Roland
1989 « Humor for Intellectuals: Can It Be Exported and Translated? The Case of Garry Trudeau’s In Search of Reagan’s Brain », Meta 34 (l): 84–87. TSB
Eco, Umberto
Freud, Sigmund
Goffman, Erving
1974 Frame Analysis: An Essay on the Organization of Experience. Cambridge, MA: Harvard University Press. BoP
Laurian, Anne-Marie
Martin, Rod A.
Raskin, Victor
Shultz, Thomas R.
Tymoczko, Maria
1987 « Translating the Humour in Early Irish Hero Tales: A Polysystems Approach », New Comparison 3: 83–103. TSB
Vandaele, Jeroen
További olvasmányok
Chiaro, Delia
2010a Translation, Humour and Literature. London/New York: Continuum International Publishing Group. TSB