Починаючи із 1992 року (Snell-Hornby et al. 1994), перекладознавство(Translation Studies) заявляє про себе як про « міждисциплінарну науку ». До сьогодні його академічний статус не є однозначним, адже перекладознавство набуло його набагато пізніше, ніж професійний статус. Починаючи із роботи Дж. Голмза 1988 року (Holmes 1988 [1972]), розвиток перекладознавства часто розглядається як « історія успіху », хоча зовсім не очевидно, чи можна вважати академічні досягнення (конкретні докази чи складові успіху – наприклад, книжки, наукові об’єднання, наукова слава, конгреси) важливішими для поступового визнання перекладознавства, ніж ринок перекладів. Насправді, вживання загальновизнаної назви (новою лінгва франка – Translation Studies), а також визнання програми підготовки науковців на рівень PhD приблизно у 50 центрах по всьому світу, беззаперечно, пов’язане із хвилями інтернаціоналізації після Другої світової війни та процесів глобалізації(Globalization) наприкінці ХХ століття.
1995Bibliographie des traductions françaises (1810–1840). Répertoires par disciplines. Leuven: Presses universitaires de Louvain.
Casanova, Pascale
1999La République mondiale des Lettres. Paris: Seuil.
Cattrysse, Patrick
2000 “Media translation: Plea for an interdisciplinary approach.” Versus: 251–269. TSB
Declercq, Elien, Kusters, Walter & Borre, S. Vanden
2012Migration, Intercultural Identities and Border Regions (19th and 20th Centuries)/Migration, identités interculturelles et espaces frontaliers (XIXe et XXe siècles). Brussels: Peter Lang.
Ferreira Duarte, João, Assis Rosa, Alexandra & Seruya, Teresa
(eds)2006Translation Studies at the Interface of Disciplines [Benjamins Translation Library 68]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. BoPTSB
2002Traduction: les échanges littéraires internationaux. Special issue of Actes de la recherche en sciences sociales 144.
Hermans, Theo
(ed.)1985The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation. London: Croom Helm. TSB
Hermans, Theo
1999Translation in Systems: Descriptive and systemic approaches explained. Manchester: St. Jerome. TSB
Holmes, James
1972 “The name and nature of Translation Studies.” In Translated!, Raymond van den Broeck (ed.), 67–80. Amsterdam/Atlanta: Rodopi. TSB
Janssens, Maddy, Lambert, José & Steyaert, Chris
2004 “Developing language strategies for international companies: The contribution of Translation Studies.” Journal for World Business 39: 414–430.
Lambert, José & Delabastita, Dirk
1996 “La traduction de textes audiovisuels: Modes et enjeux culturels.” In Les transferts linguistiques dans les médias audiovisuels, Yves Gambier (ed.), 33–58. Villeneuve d’Ascq: Septentrion. TSB
Lambert, José
1989 “La traduction, les langues et la communication de masse. Les ambiguïtés du discours international.” Target 1 (2): 215–237. TSB,
Lambert, José
2005 “Is Translation Studies too literary?” Génesis 5. 7–20. TSB
Olohan, Maeve
2004Introducing Corpora in Translation Studies. London: Routledge. TSB
Parada, Arturo & Diaz Fouces, Oscar
(eds)2006Sociology of Translation. Vigo: Universidade de Vigo. TSB
Snell-Hornby, Mary, Pöchhacker, Franz & Kaindl, Klaus
(eds)1994Translation Studies: An Interdiscipline. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. BoPTSB
Snell-Hornby, Mary
1988Translation Studies. An Integrated Approach. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. BoPTSB
Toury, Gideon
1978/1976 “The nature and role of norms in literary translation.” In Literature and Translation: New Perspectives in Literary Studies, James S. Holmes, José Lambert & Raymond van den Broeck (eds), 83–100. Leuven: Acco. TSB
Wenger, Etienne
1998Communities of Practice. Cambridge: Cambridge UP.