Realia [Realia Realia]

Ritva Leppihalme

Übersetzung von Anna-Maria Reinert & Viktorija Tapai

Inhaltsverzeichnis

Handbook of Translation Studies  Volume 2 (2011), pp. 126–130. Translation: 2014ISSN 2210-4844

© 2015 John Benjamins Publishing Company

Durch die Verankerung aller Texte in ihrer Kultur können kulturgebundene Inhalte in Ausgangstexten ein Problem für Übersetzer darstellen. Dies ist insbesondere dann der Fall, wenn sich Ausgangs- und Zielkultur deutlich unterscheiden. Die Probleme werden häufig als extralinguistisch bezeichnet, das heißt, sie haben ihren Ursprung in der physischen und soziokulturellen Umgebung außerhalb der Sprache. Im Gegensatz dazu entstehen intralinguistische Übersetzungsprobleme durch Unterschiede zwischen den Ausgangs- und Zielsprachsystemen und dem jeweiligen Sprachgebrauch (Nedergaard-Larsen 1993: 238, Anmerkung 1). Aufgrund ihrer Bezüge zur Realität werden Wörter und Phrasen, die „mit der Bezugswelt der Ausgangskultur eng verschlungen“1 (Lefevere 1993: 122) sind, häufig Realia (lat. für ‚echte Gegenstände’) genannt, ein Begriff, der aus den Osteuropäischen Übersetzungswissenschaften stammt (z. B.  Vlakhov & Florin 1970).

Full-text access to translations is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price.

Literaturverzeichnis

Florin, Sider
1993“Realia in translation.” In Translation as Social Action. Russian and Bulgarian Perspectives, Palma Zlateva (ed.), 122–128. London: Routledge.Google Scholar
Kujamäki, Pekka
1998Deutsche Stimmen der Sieben Brüder: Ideologie, Poetik und Funktionen literarischer Übersetzung. Frankfurt am Main: Peter Lang.  TSBGoogle Scholar
Lefevere, André
1993Untitled introduction to Florin (1993). In Translation as Social Action. Russian and Bulgarian Perspectives, Palma Zlateva (ed.), 122–123. London: Routledge.Google Scholar
Leppihalme, Ritva
2001“Translation strategies for realia.” In Mission, Vision, Strategies, Values: A Celebration of Translator Training and Translation Studies in Kouvola, Pirjo Kukkonen & Ritva Hartama-Heinonen (eds), 139–146. Helsinki: Helsinki University Press.Google Scholar
Loponen, Mika
2009“Translating irrealia: Creating a semiotic framework for the translation of fictional cultures.” Chinese Semiotic Studies 2: 165–175. Crossref logoGoogle Scholar
Nedergaard-Larsen, Birgit
1993“Culture-bound problems in subtitling.” Perspectives: Studies in Translatology 2: 207–241. Crossref logoGoogle Scholar
Nida, Eugene
1964/1945“Linguistics and ethnology in translation-problems.” Word 1: 194–208. Republished in Language in Culture and Society: A Reader in Linguistics and Anthropology, Dell Hymes (ed.), 90–100. New York, N.Y.: Harper Row.Google Scholar
Pedersen, Jan
2011Subtitling Norms for Television. An exploration focussing on extralinguistic cultural references. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.. Crossref logo  TSBGoogle Scholar
Vinay, J.-P. & Darbelnet, J
1975/1958Stylistique comparée du français et de l’anglais: méthode de traduction. Nouvel édition revue et corrigée. Paris: Didier.  TSBGoogle Scholar
Vlakhov, Sergei & Florin, Sider
1970“Neperevodimoe v perevode: realii.” Masterstvo perevoda 6 (1969): 432–456. Moskva: Sovetskij pisatel’.Google Scholar

Weiterführende Literatur

Bödeker, Birgit & Freese, Katrin
1987“Die Übersetzung von Realienbezeichnungen bei literarischen Texten: Eine Prototypologie.” TextconText 2 (3): 137–165.Google Scholar
Denton, John
1994“Translation criticism, translation teaching and intercultural transfer.” Koiné: Problems and Trends in the Teaching of Interpreting and Translation IV: 49–65.  TSBGoogle Scholar
Straight, H. Stephen
1981“Knowledge, purpose and intuition: Three dimensions in the evaluation of translation.” In Translation Spectrum: Essays in Theory and Practice, Marilyn Gaddis Rose (ed.), 40–51. Albany: State University of New York Press.Google Scholar
Witte, Heidrun
2000Die Kulturkompetenz des Translators. Tübingen: Stauffenburg.  TSBGoogle Scholar
Zimmer, Rudolf
1981Probleme der Übersetzung formbetonter Sprache: Ein Beitrag zur Übersetzungskritik. Tübingen: Max Niemeyer Verlag. Crossref logoGoogle Scholar