Realia

Ritva Leppihalme
Université de Helsinki

Traduction par Etienne Lehoux-Jobin

Table des matières

Handbook of Translation Studies  Volume 2 (2011), pp. 126–130. Translation: 2020ISSN 2210-4844

© John Benjamins Publishing Company

Comme tout texte est ancré dans la culture dont il est issu, il s’ensuit que les éléments culturels présents dans le texte source peuvent s’avérer problématiques pour les traducteurs, particulièrement s’il existe des différences importantes entre les cultures source et cible. Ces problèmes sont souvent décrits comme étant de nature extralinguistique, c’est-à-dire liés à la réalité physique et socioculturelle environnante et donc « extérieure » à la langue, contrairement aux problèmes de traduction intralinguistique qui découlent de différences entre les systèmes linguistiques et dans l’usage des langues source et cible (Nedergaard-Larsen 1993: 238, note 1). En raison de leur lien référentiel avec la réalité, les mots et les phrases qui sont « intimement liés à l’univers de référence de la culture d’origine » (Lefevere 1993: 122) sont souvent désignés par le terme realia (mot latin signifiant « choses réelles »), emprunté à la traductologie est-européenne (p. ex. Vlakhov et Florin 1970).

Full-text access to translations is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price.

Références

Florin, Sider
1993 “Realia in translation.” In Translation as Social Action. Russian and Bulgarian Perspectives, Palma Zlateva (ed.), 122–128. London: Routledge.Google Scholar
Kujamäki, Pekka
1998Deutsche Stimmen der Sieben Brüder: Ideologie, Poetik und Funktionen literarischer Übersetzung. Frankfurt am Main: Peter Lang.  TSBGoogle Scholar
Lefevere, André
1993Untitled introduction to Florin (1993). In Translation as Social Action. Russian and Bulgarian Perspectives, Palma Zlateva (ed.), 122–123. London: Routledge. Google Scholar
Leppihalme, Ritva
2001 “Translation strategies for realia.” In Mission, Vision, Strategies, Values: A Celebration of Translator Training and Translation Studies in Kouvola, Pirjo Kukkonen & Ritva Hartama-Heinonen (eds), 139–146. Helsinki: Helsinki University Press. Google Scholar
Loponen, Mika
2009 “Translating irrealia: Creating a semiotic framework for the translation of fictional cultures.” Chinese Semiotic Studies 2: 165–175. Google Scholar
Nedergaard-Larsen, Birgit
1993 “Culture-bound problems in subtitling.” Perspectives: Studies in Translatology 2: 207–241.Google Scholar
Nida, Eugene
1964/1945 “Linguistics and ethnology in translation-problems.” Word 1: 194–208. Republished in Language in Culture and Society: A Reader in Linguistics and Anthropology, Dell Hymes (ed.), 90–100. New York, N.Y.: Harper Row. Google Scholar
Pedersen, Jan
2011Subtitling Norms for Television. An exploration focussing on extralinguistic cultural references. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.  TSBGoogle Scholar
Vinay, J.-P. & Darbelnet, J.
1975/1958Stylistique comparée du français et de l’anglais: méthode de traduction. Nouvel édition revue et corrigée. Paris: Didier.  TSBGoogle Scholar
Vlakhov, Sergei & Florin, Sider
1970 “Neperevodimoe v perevode: realii.” Masterstvo perevoda 6 (1969): 432–456. Moskva: Sovetskij pisatel’. Google Scholar

Lectures complémentaires

Bödeker, Birgit & Freese, Katrin
1987 “Die Übersetzung von Realienbezeichnungen bei literarischen Texten: Eine Prototypologie.” TextconText 2 (3): 137–165.Google Scholar
Denton, John
1994 “Translation criticism, translation teaching and intercultural transfer.” Koiné: Problems and Trends in the Teaching of Interpreting and Translation IV: 49–65.  TSBGoogle Scholar
Straight, H. Stephen
1981 “Knowledge, purpose and intuition: Three dimensions in the evaluation of translation.” In Translation Spectrum: Essays in Theory and Practice, Marilyn Gaddis Rose (ed.), 40–51. Albany: State University of New York Press.Google Scholar
Witte, Heidrun
2000Die Kulturkompetenz des Translators. Tübingen: Stauffenburg.  TSBGoogle Scholar
Zimmer, Rudolf
1981Probleme der Übersetzung formbetonter Sprache: Ein Beitrag zur Übersetzungskritik. Tübingen: Max Niemeyer Verlag.Google Scholar