Реалия [Realia Realia]

Ритва Леппихалме

Перевод Н. Сигаревой & Т. Юдиной

Содержание

Handbook of Translation Studies  Volume 2 (2011), pp. 126–130. Translation: 2014ISSN 2210-4844

© 2015 John Benjamins Publishing Company

Поскольку все тексты связаны с культурой, в которой они были созданы, передача культурно-специфичных единиц исходного текста на другой язык может представлять проблему для переводчиков, особенно, если исходная и принимающая культуры существенно отличаются друг от друга. Такие проблемы часто связываются с экстралингвистическими факторами, т.е., их относят к окружающей физической или социокультурной реальности, существующей «вне» языка, в отличие от интралингвистических переводческих проблем, которые возникают вследствие различий в языковых системах и узуальных нормах исходного языка (ИЯ) и языка перевода (ПЯ) (Nedergaard-Larsen 1993:238, примечание 1). Слова и словосочетания, имеющие референтную связь с объективной реальностью и «тесно связанные с понятиями и явлениями исходной культуры» (Lefevere 1993:122), вслед за восточно-европейскими переводоведами (см. напр., Влахов & Флорин 1970), часто называют реалиями (англ. realia от лат. «реальные предметы»).

Full-text access to translations is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price.

Библиография

Florin, Sider
1993“Realia in translation.” In Translation as Social Action. Russian and Bulgarian Perspectives, Palma Zlateva (ed.), 122–128. London: Routledge.Google Scholar
Kujamäki, Pekka
1998Deutsche Stimmen der Sieben Brüder: Ideologie, Poetik und Funktionen literarischer Übersetzung. Frankfurt am Main: Peter Lang.  TSBGoogle Scholar
Lefevere, André
1993Untitled introduction to Florin (1993). In Translation as Social Action. Russian and Bulgarian Perspectives, Palma Zlateva (ed.), 122–123. London: Routledge.Google Scholar
Leppihalme, Ritva
2001“Translation strategies for realia.” In Mission, Vision, Strategies, Values: A Celebration of Translator Training and Translation Studies in Kouvola, Pirjo Kukkonen & Ritva Hartama-Heinonen (eds), 139–146. Helsinki: Helsinki University Press.Google Scholar
Loponen, Mika
2009“Translating irrealia: Creating a semiotic framework for the translation of fictional cultures.” Chinese Semiotic Studies 2: 165–175. Crossref logoGoogle Scholar
Nedergaard-Larsen, Birgit
1993“Culture-bound problems in subtitling.” Perspectives: Studies in Translatology 2: 207–241. Crossref logoGoogle Scholar
Nida, Eugene
1964/1945“Linguistics and ethnology in translation-problems.” Word 1: 194–208. Republished in Language in Culture and Society: A Reader in Linguistics and Anthropology, Dell Hymes (ed.), 90–100. New York, N.Y.: Harper Row.Google Scholar
Pedersen, Jan
2011Subtitling Norms for Television. An exploration focussing on extralinguistic cultural references. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.. Crossref logo  TSBGoogle Scholar
Vinay, J.-P. & Darbelnet, J
1975/1958Stylistique comparée du français et de l’anglais: méthode de traduction. Nouvel édition revue et corrigée. Paris: Didier.  TSBGoogle Scholar
Vlakhov, Sergei & Florin, Sider
1970“Neperevodimoe v perevode: realii.” Masterstvo perevoda 6 (1969): 432–456. Moskva: Sovetskij pisatel’.Google Scholar

Дополнительная литература

Bödeker, Birgit & Freese, Katrin
1987“Die Übersetzung von Realienbezeichnungen bei literarischen Texten: Eine Prototypologie.” TextconText 2 (3): 137–165.Google Scholar
Denton, John
1994“Translation criticism, translation teaching and intercultural transfer.” Koiné: Problems and Trends in the Teaching of Interpreting and Translation IV: 49–65.  TSBGoogle Scholar
Straight, H. Stephen
1981“Knowledge, purpose and intuition: Three dimensions in the evaluation of translation.” In Translation Spectrum: Essays in Theory and Practice, Marilyn Gaddis Rose (ed.), 40–51. Albany: State University of New York Press.Google Scholar
Witte, Heidrun
2000Die Kulturkompetenz des Translators. Tübingen: Stauffenburg.  TSBGoogle Scholar
Zimmer, Rudolf
1981Probleme der Übersetzung formbetonter Sprache: Ein Beitrag zur Übersetzungskritik. Tübingen: Max Niemeyer Verlag. Crossref logoGoogle Scholar