Translation universals
Table of contents
Research on translation universals emerges from a convergence of influences. The first is the old idea that translations are recognizably different from other texts. There is a long tradition of comments about translations sounding unnatural, which has led to the notion of “translationese”. Similarly, it has long been recognized that some aspects of the source text and its meaning or style are typically “lost in translation” (see Stylistics and translation). Underlying both these traditions is the assumption that any translation shares characteristics with other translations, since otherwise no generalization about typical weaknesses could be made in the first place.
References
Baker, M
1993 “Corpus linguistics and Translation Studies: Implications and applications.” In Text and Technology: In Honour of John Sinclair, M. Baker et al. (eds), 233–250. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins TSB.
Blum-Kulka, S
1986 “Shifts of cohesion and coherence in translation.” In Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies, J. House and S. Blum-Kulka (eds), 17–35. Tübingen: Narr. TSB
Chesterman, A
Laviosa, S
2002 Corpus-based Translation Studies: Theory, Findings, Applications. Amsterdam/Atlanta: Rodopi. BoP
Mauranen. A. & Kujamäki, P
Mauranen, O. & Koskinen, K
2010 “Reprocessing texts. The fine line between retranslating and revising.” Across Languages and Cultures 11 (1): 29–49. TSB
Tirkkonen-Condit, S
Toury, Gideon
Tymoczko, Maria
Further reading
Chesterman, A
2007 “What is a unique item?” In Doubts and Directions in Translation Studies, Y. Gambier et al.. (eds), 3–13. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins TSB.
Halverson, S
House, J
Klaudy, K
1996 “Back-translation as a tool for detecting explicitation strategies in translation.” In Translation Studies in Hungary, K. Klaudy et al. (eds), 99–114. Budapest: Scholastica. TSB
Pym, Anthony