Talking about a concept of translation in Translation Studies (henceforth Translation) means immediately butting up against fundamental issues concerning how one views the world and things in it, the feasibility or appropriate means of knowing anything about that world, the status of knowledge and of cultural, political, and academic practices and relationships, as well as the tension and conflict that accompany differences of opinion in any and all of these areas. Indeed, the very activity of engaging with the concept may be referred to as “defining”, “conceptualizing”, “discoursing”, or “theorizing”, among other things, depending on one’s stance. This diversity of beliefs is reflected in Translation Studies in the evolution from the ideal of a definitive Translation to the exploration of multiple Translations.
References
Arrojo, Rosemary
2002“Lessons learned from Babel.”Target 14: (1), 137–143. TSB
Bryman, Alan
2008 3rd edition. Social Research Methods. Oxford: Oxford University Press.
Chesterman, Andrew & Arrojo, Rosemary
2000“Shared Ground in Translation Studies.”Target 12 (1): 151–160. TSB
Delabastita, Dirk
2003“Translation Studies for the 21st Century: Trends and Perspectives.”Génesis. Revista científica do ISAI 3: 7–24. TSB
Gambier, Yves & Umbaldo Stecconi
(eds) forthcoming (2016).World Atlas of Translation.
Gutt, Ernst-August
2000Translation and Relevance. Cognition and Context. Manchester: St. Jerome Publishing. BoP
Halverson, Sandra
1999“Conceptual work and the ‘translation’ concept.”Target, 11 (1): 1–31. TSB
Halverson, Sandra
2008“Translations as institutional facts. An ontology for ‘assumed translation’. In Beyond descriptive Translation Studies. Investigations in homage to Gideon Toury,Anthony Pym, Miriam Schlesinger & Daniel Simeoni (eds), 343–361. Amsterdam & Philadelphia: John BenjaminsTSB.
Hebenstreit, Gernot
2007“Defining patterns in Translation Studies: Revisiting two classics of German Translationswissenschaft.”Target 19 (2): 197–215. TSB
Hermans, Theo
2007The Conference of the Tongues. Manchester: St. Jerome Publishing. TSB
Jakobson, Roman
1959/2004 2nd edition. “On Linguistic Aspects of Translation.” In The Translation Studies Reader,Lawrence Venuti (ed), 138–143. London: Routledge. TSB
Koller, Werner
1989“Equivalence in translation theory.” Translated by Andrew Chesterman. In Readings in Translation Theory,Andrew Chesterman (ed.), 99–104. Helsinki: Oy Finn Lectura. TSB
Koller, Werner
1995“The concept of equivalence in Translation Studies.”Target 7 (2): 191–222.
Martín de León, Celia
2008“Skopos and beyond. A critical study of functionalism.”Target 20 (1): 1–28. TSB
Nida, Eugene & C.R. Taber
1969The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill. TSB
Pym, Anthony
1995“European Translation Studies, une science qui dérange, and Why Equivalence Needn’t be A Dirty Word”, TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction 8 (1): 153–176.
Pym, Anthony
2007“On history in formal conceptualizations of translation.”Across languages and Cultures 18 (2): 153–166. TSB