As with many other sectors, the adoption of personal desktop computers in the mid-1980s was a salient, turning point in the history of professional work processes in translation. It allowed the first generation of PC-enabled translators with access to commercial word-processing applications, such as Word Perfect or Word in MS Office, to handle digital content and to expedite and semi-automate some of the activities most closely associated with translating, namely the writing and editing of the target text. As computer processors and storage expanded in capacity, and as offices and organizations embarked on digitalizing their content and networking their computer workstations internally, translators began to make use of, and later share, resource materials compiled and saved electronically on servers, internal hard drives and on external data storage media.
2002Computer-Aided Translation Technology. A Practical Introduction. Didactics of Translation Series. Ottawa: University of Ottawa Press. TSB
Dunne, Keiran J
(ed.)2006Perspectives on Localization. American Translators Association Scholarly Monograph Series. Vol. XIII. Amsterdam & Philadelphia: John BenjaminsBoP
2000A Practical Guide to Localization. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. TSB
Gambier, Yves & Gottlieb, Henrick
(eds)2001(Multi)Media Translation. Concepts, Practices, and Research. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. TSB
2006Translation and Technology. Houndmills & New York: Palgrave Macmillan.
2004A Dictionary of Translation Technology. Hong Kong: The Chinese University PressTSB
(ed.)2003Computers and Translation. A translator’s guide. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. BoP
Yuste Rodrigo, Elia
(ed.)2008Topics in Language Resources for Translation and Localisation. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. BoP