„Wenden“ in der Translationswissenschaft [The turns of Translation Studies]

Mary Snell-Hornby
Übersetzung von Eileen KempelTheresa Lupek
Inhaltsverzeichnis

Aus heutiger Sicht erinnert das Konzept der „Wende“ (auch als „turn“ bezeichnet) im sprachwissenschaftlichen Kontext an die in den 1970er Jahren in der Linguistik aufkommende „pragmatische Wende“. Diese gilt heute als deutliche Abkehr von den abstrakten und starren Dogmen der generativen Transformationsgrammatik, die sämtliche Aspekte der „außersprachlichen Realität“ verdrängte, und führte zu einem praktischeren, offeneren und flexibleren Ansatz, welcher Sprache als Handlung in einer realen Welt situiert und insbesondere in Bezug auf die jeweiligen Situationen betrachtet. Eine der größten Errungenschaften der „pragmatischen Wende“ war die für die damalige Zeit revolutionäre Sprechakttheorie. Dieser Prozess setzte sich mit der Einbeziehung von sozialen und kommunikativen Aspekten von Sprache sowie mit der Entstehung der Textlinguistik fort, die beide den Weg für die zukünftige Disziplin der Translationswissenschaft (Translation Studies) ebneten.

Full-text access to translations is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price.

Literaturverzeichnis

Bachleitner, Norbert & Wolf, Michaela
(eds) 2004Soziologie der literarischen Übersetzung. Special issue of Internationales Archiv für Sozialgeschichte der deutschen Literatur 29 (2).  TSBGoogle Scholar
Bachmann-Medick, Doris
2007Cultural turns. Neuorientierungen in den Kulturwissenschaften. Reinbek: Rowohlt.  TSBGoogle Scholar
Bassnett, Susan
1998“The Translation Turn in Cultural Studies.” In Constructing Cultures. Essays on Literary Translation. Susan Bassnett & André Lefevere (eds), 123–140. Topics in Translation 11. Clevedon: Multilingual Matters.  TSBGoogle Scholar
Bassnett, Susan & Lefevere, André
(eds) 1990Translation, History and Culture. London: Pinter.  TSBGoogle Scholar
Cronin, Michael
2006Translation and Identity. London: Routledge.  BoPGoogle Scholar
Gile, Daniel
1994“Opening up in Interpretation Studies.” In Translation Studies. An Interdiscipline, Mary Snell-Hornby, Franz Pöchhacker & Klaus Kaindl (eds), 149–158. Benjamins Translation Library 2. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. DOI logo  TSBGoogle Scholar
Gouanvic, Jean-Marc
1997“Pour une sociologie de la traduction: le cas de la littérature américaine traduite en France après la Seconde Guerre mondiale (1945–1960).” In Translation as Intercultural Communication. Selected Papers from the EST Congress – Prague 1995, Mary Snell-Hornby, Zuzana Jettmarová & Klaus Kaindl (eds), 33–44. Benjamins Translation Library 20. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. DOI logo  TSBGoogle Scholar
Hermans, Theo
(ed.) 1985The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation. London: Croom Helm.  TSBGoogle Scholar
Sewell, William J
1999“The Concept(s) of Culture.” In Beyond the Cultural Turn. New Directions in the Study of Society and Culture, Victoria E. Bonnell & Lynn Hunt (eds), 35–61. Berkeley: Univ. of California Press.Google Scholar
Snell-Hornby, Mary
1990“Linguistic transcoding or Cultural Transfer? A Critique of Translation Theory in Germany.” In Translation, History and Culture, Susan Bassnett & André Lefevere (eds), 79–86. London: Pinter.  TSBGoogle Scholar
2006The Turns of Translation Studies. New paradigms or shifting viewpoints? Benjamins Translation Library 66. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. DOI logo  BoPGoogle Scholar
2009“What’s in a turn? On fits, starts and writhings in recent Translation Studies.” In The Translational Turn, Doris Bachmann-Medick (ed.). Special issue of Translation Studies 2 (1): 41–51 DOI logo  TSBGoogle Scholar
Wolf, Michaela & Alexandra Fukari
(eds) 2007Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. DOI logo  BoPGoogle Scholar