Les tournants de la traductologie

Mary Snell-Hornby

Traduction par Etienne Lehoux-Jobin

Table des matières

D’un point de vue contemporain, le concept de « tournant » (ou « turn »), dans le contexte des recherches axées sur le langage, peut rappeller le « tournant pragmatique » qu’a connu la linguistique au cours des années 1970. Ce tournant est aujourd’hui considéré d’une part comme une nette distanciation par rapport aux dogmes abstraits et rigides de la grammaire générative et transformationnelle dans laquelle tous les aspects de la « réalité extralinguistique » étaient exclus et, d’autre part, comme un rapprochement avec une approche plus pratique, ouverte et flexible où le langage était vu comme une action en relation avec le monde en général, et particulièrement avec la situation en question. L’un des principaux atouts de cette nouvelle approche fut la théorie des actes de langage, révolutionnaire à l’époque. Le processus s’est poursuivi par la prise en compte d’aspects sociaux et communicationnels du langage et par l’émergence de la linguistique textuelle, ce qui a préparé le terrain pour la future discipline de la traductologie (ou Translation Studies ).

Full-text access to translations is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price.

Références

Bachleitner, Norbert & Wolf, Michaela
(eds) 2004Soziologie der literarischen Übersetzung. Special issue of Internationales Archiv für Sozialgeschichte der deutschen Literatur 29 (2).  TSBGoogle Scholar
Bachmann-Medick, Doris
2007Cultural turns. Neuorientierungen in den Kulturwissenschaften. Reinbek: Rowohlt.  TSBGoogle Scholar
Bassnett, Susan
1998 “The Translation Turn in Cultural Studies.” In Constructing Cultures. Essays on Literary Translation. Susan Bassnett & André Lefevere (eds), 123–140. Topics in Translation 11. Clevedon: Multilingual Matters.  TSBGoogle Scholar
Bassnett, Susan & Lefevere, André
(eds) 1990Translation, History and Culture. London: Pinter.  TSBGoogle Scholar
Cronin, Michael
2006Translation and Identity. London: Routledge.  BoPGoogle Scholar
Gile, Daniel
1994 “Opening up in Interpretation Studies.” In Translation Studies. An Interdiscipline, Mary Snell-Hornby, Franz Pöchhacker & Klaus Kaindl (eds), 149–158. Benjamins Translation Library 2. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.  TSBGoogle Scholar
Gouanvic, Jean-Marc
1997 “Pour une sociologie de la traduction: le cas de la littérature américaine traduite en France après la Seconde Guerre mondiale (1945–1960).” In Translation as Intercultural Communication. Selected Papers from the EST Congress – Prague 1995, Mary Snell-Hornby, Zuzana Jettmarová & Klaus Kaindl (eds), 33–44. Benjamins Translation Library 20. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.  TSBGoogle Scholar
Hermans, Theo
(ed.) 1985The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation. London: Croom Helm.  TSBGoogle Scholar
Sewell, William J.
1999 “The Concept(s) of Culture.” In Beyond the Cultural Turn. New Directions in the Study of Society and Culture, Victoria E. Bonnell & Lynn Hunt (eds), 35–61. Berkeley: Univ. of California Press. Google Scholar
Snell-Hornby, Mary
1990 “Linguistic transcoding or Cultural Transfer? A Critique of Translation Theory in Germany.” In Translation, History and Culture, Susan Bassnett & André Lefevere (eds), 79–86. London: Pinter.  TSBGoogle Scholar
2006The Turns of Translation Studies. New paradigms or shifting viewpoints? Benjamins Translation Library 66. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.  BoPGoogle Scholar
2009 “What’s in a turn? On fits, starts and writhings in recent Translation Studies.” In The Translational Turn, Doris Bachmann-Medick (ed.). Special issue of Translation Studies 2 (1): 41–51.  TSBGoogle Scholar
Wolf, Michaela & Alexandra Fukari
(eds) 2007Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.  BoPGoogle Scholar