Voices in translation

Cecilia Alvstad

Table of contents

The notion of voice(s) has been used with different meanings in Translation Studies. As a metaphor it has been used to refer to various kinds of voice(s), such as those of authors, translators, interpreters, narrators, characters and even researchers, as in the name of the journal New Voices in Translation Studies. Furthermore, voice(s) has been used in a non-metaphorical sense referring to the physical voice(s) of interpreters, dubbing actors and singers and actors who perform translated songs or plays (Anderman 2007; see Drama translation; Music and translation; Voiceover and dubbing). Closely related and partially overlapping concepts include style (see Baker 2000, see also Stylistics and translation), (in)visibility, agency (see Agents of translation), “the translator in the text” (May 1994) and reported discourse (Folkart 1991). Some understandings of voice(s) in Translation Studies have clearly been inherited from other disciplines such as linguistics, comparative literature, anthropology and postcolonial studies.

Full-text access is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price.

References

Anderman, Gunilla
2007“Voices in translation.” In Voices in Translation: Bridging Cultural Divides, Gunilla Anderman (ed.), 6–15. Clevedon: Multilingual Matters.  TSBGoogle Scholar
Baker, Mona
2000“Towards a methodology for investigating the style of a literary translator.” Target 12 (2): 241–266. Crossref logo  TSBGoogle Scholar
Brumme, Jenny
2012Traducir la voz ficticia. Berlin: De Gruyter. Crossref logoGoogle Scholar
Folkart, Barbara
1991Le conflit des énonciations: Traduction et discours rapporté. Montreal: Éditions Balzac.  TSBGoogle Scholar
Hermans, Theo
1996“The translator’s voice in translated narrative.” Target 8 (1): 23–48. Crossref logo  TSBGoogle Scholar
Jansen, Hanne and Wegener, Anna
(eds) Forthcoming. Authorial and Editorial Voices in Translation. Montreal: Éditions québécoises de l’oeuvre.
May, Rachel
1994The Translator in the Text. On Reading Russian Literature in English. Evanston: Northwestern University Press.  TSBGoogle Scholar
Munday, Jeremy
2008Style and Ideology in Translation. Latin American Writing in English. New York/ London: Routledge.  BoPGoogle Scholar
Schiavi, Giuliana
1996“There is always a teller in a tale.” Target 8 (1): 1–21. Crossref logo  TSBGoogle Scholar
Taivalkoski-Shilov, Kristiina & Suchet, Myriam
2013“Introduction: Voice in the field of ­Translation Studies/De questionnement en questionnement.” In La Traduction des voix intra-textuelles/Intratextual Voices in Translation, Kristiina Taivalkoski-Shilov & Myriam Suchet (eds), 1–31. Montreal: Éditions québécoises de l’oeuvre.Google Scholar

Further reading

Clas, André
(ed.) 1993Le je du traducteur. The I of the Translator. Special issue of Meta 38 (4).Google Scholar
Hermans, Theo
2010“The translator as evaluator.” In Text and Context: Essays on Translation & Interpreting in Honour of Ian Mason, Mona Baker, Maeve Olohan & María Calzada Pérez (eds), 63–76. Manchester: St. Jerome.  TSBGoogle Scholar
Mossop, Brian
2007“The translator’s intervention through voice selection.” In Translation as Intervention, Jeremy Munday (ed), 18–37. London: Continuum.  TSBGoogle Scholar
Scott, Clive
2012Translating the Perception of Text: Literary Translation and Phenomenology. ­London: Legenda, Modern Humanities Research Association & Maney Publishing.  TSBGoogle Scholar
Torikai, Kumiko
2009Voices of the Invisible Presence. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Crossref logo  BoPGoogle Scholar