Voix en traduction

Cecilia Alvstad
Traduction par Catherine Barnabé
Table des matières

La notion de voix est polysémique en traductologie. Elle est utilisée comme une métaphore pour illustrer différents types de voix : celles des auteurs, des traducteurs, des interprètes, des narrateurs, des personnages et même des chercheurs, comme dans le nom de la revue New Voices in Translation Studies. De plus, la notion de voix est utilisée dans un sens non métaphorique en référence à la voix physique des interprètes, des acteurs de doublage, des acteurs et des chanteurs qui jouent des pièces ou des chansons traduites (Anderman 2007; voir Traduction théâtrale; Musique et traduction; Voiceover and dubbing). Les concepts de style (voir Baker 2000, voir aussi Stylistique et traduction), d’(in)visibilité, d’agentivité (voir Agents of translation), de « traducteur dans le texte » (May 1994) et de discours rapporté (Folkart 1991) sont des notions intimement liées qui se recoupent partiellement. Quelques-unes des interprétations de la notion de voix en traductologie sont à l’évidence héritées d’autres disciplines telles que la linguistique, la littérature comparée, l’anthropologie et les études postcoloniales.

Full-text access to translations is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price.

Références

Anderman, Gunilla
2007 “Voices in translation.” In Voices in Translation: Bridging Cultural Divides, Gunilla Anderman (ed.), 6–15. Clevedon: Multilingual Matters.  TSB
Baker, Mona
2000 “Towards a methodology for investigating the style of a literary translator.” Target 12 (2): 241–266. DOI logo  TSB
Brumme, Jenny
2012Traducir la voz ficticia. Berlin: De Gruyter. DOI logoGoogle Scholar
Folkart, Barbara
1991Le conflit des énonciations: Traduction et discours rapporté. Montreal: Éditions Balzac.  TSB
Hermans, Theo
1996 “The translator’s voice in translated narrative.” Target 8 (1): 23–48. DOI logo  TSB
Jansen, Hanne and Wegener, Anna
(eds) 2013Authorial and Editorial Voices in Translation. Montreal: Éditions québécoises de l’oeuvre.Google Scholar
May, Rachel
1994The Translator in the Text. On Reading Russian Literature in English. Evanston: Northwestern University Press.  TSB
Munday, Jeremy
2008Style and Ideology in Translation. Latin American Writing in English. New York/ London: Routledge.  BoP
Schiavi, Giuliana
1996 “There is always a teller in a tale.” Target 8 (1): 1–21. DOI logo  TSB
Taivalkoski-Shilov, Kristiina & Suchet, Myriam
2013 “Introduction: Voice in the field of Translation Studies/De questionnement en questionnement.” In La Traduction des voix intra-textuelles/Intratextual Voices in Translation, Kristiina Taivalkoski-Shilov & Myriam Suchet (eds), 1–31. Montreal: Éditions québécoises de l’oeuvre.Google Scholar

Lectures complémentaires

Clas, André
(ed.) 1993Le je du traducteur. The I of the Translator. Special issue of Meta 38 (4).Google Scholar
Hermans, Theo
2010 “The translator as evaluator.” In Text and Context: Essays on Translation & Interpreting in Honour of Ian Mason, Mona Baker, Maeve Olohan & María Calzada Pérez (eds), 63–76. Manchester: St. Jerome.  TSB
Mossop, Brian
2007 “The translator’s intervention through voice selection.” In Translation as Intervention, Jeremy Munday (ed), 18–37. London: Continuum.  TSB
Scott, Clive
2012Translating the Perception of Text: Literary Translation and Phenomenology. ondon: Legenda, Modern Humanities Research Association & Maney Publishing.  TSB
Torikai, Kumiko
2009Voices of the Invisible Presence. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logo  BoP