Applied Translation Studies

Table of contents

Applied Translation Studies (ATS), the performative branch of Translation Studies (TS), is concerned with translation activities that address a particular goal and a specific (group of) final user(s) and that imply doing something with, for or about translation according to some standard of quality. ATS designates fields which partly belong in TS and partly in other disciplines such as translator training/education (see Translation didactics), translation tools and translation criticism among others. This article will concentrate on aspects common to different ATS areas without focusing on any in particular.

Full-text access is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price.

References

Bowker, Lynne
2002Computer-Aided Translation Technology. A Practical Introduction. Ottawa: University of Ottawa Press.  TSBGoogle Scholar
Chesterman, Andrew
1999“The empirical status of prescriptivism”. Folia Translatologica 6: 9–19.  TSBGoogle Scholar
Foraker Design
2002–2010“Usability first. Introduction to usability”. http://​www​.usabilityfirst​.com​/intro​/index​.txl [Accessed 10 January 2010]
Holmes, James S
1988“The name and nature of Translation Studies.” In Translated!: Papers on Literary Translation and Translation Studies, James S. Holmes; with an introduction by Raymond van den Broeck, 67–80. Amsterdam: Rodopi.  TSBGoogle Scholar
IGNITE
Kreitzberg, Charles B. & Little, Ambrose
2009“Usability in Practice: Useful, Usable and Desirable: Usability as a Core Development Competence.” MSDN Magazine. May 2009. http://​msdn​.microsoft​.com​/en​-us​/magazine​/dd727512​.aspx [Accessed 10 January 2010]. DOI logoGoogle Scholar
Malmkjær, Kirsten
(ed.) 1998Translation and Language Teaching. Language Teaching and Translation. Manchester, UK: St. Jerome.  TSBGoogle Scholar
2005Linguistics and the Language of Translation. Edinburgh: Edinburgh University Press.  TSBGoogle Scholar
PETRA 1.0©
Rabadán, Rosa
2007“Translating the ‘predictive’ and ‘hypothetical’ meanings English-Spanish.” Meta 52 (3): 484–502. DOI logo  TSBGoogle Scholar
2008“Refining the idea of ‘applied extension’.” In Beyond Descriptive Translation Studies. Investigations in Homage to Gideon Toury, Anthony Pym, Miriam Shlesinger & Daniel Simeoni (eds), 103–118. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. DOI logo  TSBGoogle Scholar
Rabadán, Rosa, Labrador, Belén & Ramón, Noelia
2009“Corpus-based contrastive analysis and translation universals: A tool for translation quality assessment English → Spanish.” Babel 55 (4): 303–328. DOI logo  TSBGoogle Scholar
Rabadán, Rosa & Izquierdo, Marlén
2013 “A corpus-based analysis of English affixal negation translated into Spanish”. In Advances in Corpus-based Contrastive Linguistics. Studies in Honour of Stig Johansson, Karin Aijmer & Bengt Altenberg (eds), 57-82. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.. DOI logoGoogle Scholar
Toury, Gideon
1995Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. DOI logo  BoPGoogle Scholar
Yuste Rodrigo, Elia
(ed.) 2008Topics in Language Resources for Translation and Localisation. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. DOI logo  BoPGoogle Scholar
Zanettin, Federico, Bernardini, Silvia & Stewart, Dominic
(eds) 2003Corpora in Translator Education. Manchester, UK: St Jerome.  TSBGoogle Scholar