Applied Translation Studies (ATS), the performative branch of Translation Studies (TS), is concerned with translation activities that address a particular goal and a specific (group of) final user(s) and that imply doing something with, for or about translation according to some standard of quality. ATS designates fields which partly belong in TS and partly in other disciplines such as translator training/education (see Translation didactics), translation tools and translation criticism among others. This article will concentrate on aspects common to different ATS areas without focusing on any in particular.
1988“The name and nature of Translation Studies.” In Translated!: Papers on Literary Translation and Translation Studies, James S. Holmes; with an introduction by Raymond van den Broeck, 67–80. Amsterdam: Rodopi. TSB
2007“Translating the ‘predictive’ and ‘hypothetical’ meanings English-Spanish.”Meta 52 (3): 484–502. TSB
2008“Refining the idea of ‘applied extension’.” In Beyond Descriptive Translation Studies. Investigations in Homage to Gideon Toury, Anthony Pym, Miriam Shlesinger & Daniel Simeoni (eds), 103–118. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. TSB
Rabadán, Rosa, Labrador, Belén & Ramón, Noelia
2009“Corpus-based contrastive analysis and translation universals: A tool for translation quality assessment English → Spanish.”Babel 55 (4): 303–328. TSB
Rabadán, Rosa & Izquierdo, Marlén
2013 “A corpus-based analysis of English affixal negation translated into Spanish”. In Advances in Corpus-based Contrastive Linguistics. Studies in Honour of Stig Johansson, Karin Aijmer & Bengt Altenberg (eds), 57-82. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins..
1995Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. BoP
Yuste Rodrigo, Elia
(ed.)2008Topics in Language Resources for Translation and Localisation. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. BoP