Прикладне перекладознавство [Applied Translation Studies]

Роза Рабадан

переклад Олена Рущак

Зміст

Прикладне перекладознавство (ПП), практична гілка перекладознавства, вивчає перекладацьку діяльність, що звернена на досягнення певної мети і до конкретних кінцевого користувача чи групи користувачів, і, яка передбачає виконання дій, що пов’язані з перекладом, здійснювані заради перекладу чи щодо перекладу у відповідності з певним стандартом якості. ПП включає царини, що частково належать до перекладознавства, а частково до інших дисциплін, серед яких такі, як вишкіл/ виховання перекладачів (див. Методика навчання перекладу (Translation didactics)), інструментарій перекладу (translation tools), критика перекладу та інші. У статті буде розглянуто аспекти, що є спільними для різних царин ПП без зосередження уваги на якомусь з них зокрема.

Full-text access to translations is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price.

Список літератури

Bowker, Lynne
2002Computer-Aided Translation Technology. A Practical Introduction. Ottawa: University of Ottawa Press.  TSBGoogle Scholar
Chesterman, Andrew
1999“The empirical status of prescriptivism”. Folia Translatologica 6: 9–19.  TSB Crossref logoGoogle Scholar
Foraker Design
2002–2010“Usability first. Introduction to usability”. http://​www​.usabilityfirst​.com​/intro​/index​.txl [Accessed 10 January 2010] Crossref logo
Holmes, James S
1988“The name and nature of Translation Studies.” In Translated!: Papers on Literary Translation and Translation Studies, James S. Holmes; with an introduction by Raymond van den Broeck, 67–80. Amsterdam: Rodopi.  TSBGoogle Scholar
IGNITE
Kreitzberg, Charles B. & Little, Ambrose
2009“Usability in Practice: Useful, Usable and Desirable: Usability as a Core Development Competence.” MSDN Magazine. May 2009. http://​msdn​.microsoft​.com​/en​-us​/magazine​/dd727512​.aspx [Accessed 10 January 2010] Crossref logoGoogle Scholar
Malmkjær, Kirsten
(ed.) 1998Translation and Language Teaching. Language Teaching and Translation. Manchester, UK: St. Jerome.  TSBGoogle Scholar
2005Linguistics and the Language of Translation. Edinburgh: Edinburgh University Press.  TSBGoogle Scholar
Rabadán, Rosa
2007“Translating the ‘predictive’ and ‘hypothetical’ meanings English-Spanish.” Meta 52 (3): 484–502. Crossref logo  TSBGoogle Scholar
2008“Refining the idea of ‘applied extension’.” In Beyond Descriptive Translation Studies. Investigations in Homage to Gideon Toury, Anthony Pym, Miriam Shlesinger & Daniel Simeoni (eds), 103–118. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. Crossref logo  TSBGoogle Scholar
Rabadán, Rosa, Labrador, Belén & Ramón, Noelia
2009“Corpus-based contrastive analysis and translation universals: A tool for translation quality assessment English → Spanish.” Babel 55 (4): 303–328. Crossref logo  TSBGoogle Scholar
Toury, Gideon
1995Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. Crossref logo  BoPGoogle Scholar
Yuste Rodrigo, Elia
(ed.) 2008Topics in Language Resources for Translation and Localisation. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. Crossref logo  BoPGoogle Scholar
Zanettin, Federico, Bernardini, Silvia & Stewart, Dominic
(eds) 2003Corpora in Translator Education. Manchester, UK: St Jerome.  TSBGoogle Scholar