Traduire la bande dessinée [Comics in translation]

Klaus Kaindl

Traduction par Elodie Legay & Caroline Rossi

Table des matières

Handbook of Translation Studies  Volume 1 (2010), pp. 36–40. Translation: 2016ISSN 2210-4844

© 2015 John Benjamins Publishing Company

La bande dessinée (BD) est considérée comme une invention américaine : les premières bandes seraient parues dans une édition du journal New York World en 1895. Les bandes dessinées américaines sont cependant basées sur fond de caricatures politico-sociales et d’histoires illustrées (comme celles du britannique William Hogarth ou de l’allemand Wilhelm Busch), ce qui nous ramène en Europe. Ce sont les suites de la révolution industrielle et l’avènement des médias de masse qui donnent à la bande dessinée, à la fin du 19ème siècle, sa forme caractéristique. Au 20ème siècle, c’est en Europe que l’on observe les premières diffusions de bandes dessinées en provenance des Etats-Unis. Elles gagnent ensuite le monde entier, surtout après la Seconde Guerre mondiale. Le marché mondial de la BD représente donc aussi un marché pour la traduction. On distingue les « exportateurs », comme les Etats-Unis, la région franco-belge et le Japon, des « importateurs », comme les pays germanophones et les pays scandinaves, ainsi que des pays comme l’Espagne ou l’Italie qui exportent autant qu’ils importent.

Full-text access to translations is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price.

Références

Celotti, Nadine
1997“Langue et images en présence: des espaces langagiers pluriels comme moment de réflexion pour la traductologie contemporaine.” L’histoire et les théories de la traduction, 487–503. Bern/Genève: ASTTI/ETI.  TSBGoogle Scholar
Eisner, Will
1985Comics and sequential art. Tamarac: Poorhouse Press.Google Scholar
Grassegger, Hans
1985Sprachspiel und Übersetzung. Eine Studie anhand der Comic-Serie Astérix. Tübingen: Stauffenburg.  TSBGoogle Scholar
Hunoltstein, Boemund v
1996Manipulative Eingriffe in die deutschen Disney-Comics. Köln: Der Donaldist.Google Scholar
Lanoë, Phillippe
1991Asterix in Britain. Marseille: Bédésup.Google Scholar
Kaindl, Klaus
2004aÜbersetzungswissenschaft im interdisziplinären Dialog. Am Beispiel der Comicübersetzung. Tübingen: Stauffenburg.  TSBGoogle Scholar
2004b“Multimodality in the translation of humour in comics.” Perspectives on Multimodality, Eilja Ventola, Cassily Charles & Martin Kaltenbacher (eds), 173–192. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. Crossref logo  TSBGoogle Scholar
Valero Garcés, Carmen
2000“La traducción del cómic: retos, estrategias y resultados.” Trans: Revista de traductología 4: 75–88.. Crossref logoGoogle Scholar
Wienhöfer, Friederike
1980Untersuchungen zur semiotischen Ästhetik des Comic Strip unter der besonderen Berücksichtigung von Onomatopoese und Typographie. Dortmund: Ph.D. Thesis.Google Scholar
Zanettin, Federico
(ed.) 2008Comics in Translation. Manchester: St. Jerome.  TSBGoogle Scholar

Lectures complémentaires

Di Giovanni, Elena
2008“The Winx Club as a Challenge to Globalization. Translating from Italy to the Rest of the World.” In Comics in Translation, Federico Zanettin (ed.), 220–236.  TSBGoogle Scholar
Jüngst, Heike
2008“Translating Manga.” In Comics in Translation, Federico Zanettin (ed.), 50–78.  TSBGoogle Scholar
Kaindl, Klaus
1999“Thump, whizz, poom: A Framework for the Study of Comics under Translation.” Target 11 (2): 263–288. Crossref logo  TSBGoogle Scholar
Rota, Valerio
2008“Aspects of Adaptation. The Translation of Comics Formats.” In Comics in Translation, Federico Zanettin (ed.), 79–98.  TSBGoogle Scholar
Zitawi, Jehan
2008“Disney Comics in the Arab Culture(s). A Pragmatic Perspective.” In Comics in Translation, Federico Zanettin (ed.), 152–171.  TSBGoogle Scholar