A képregények szülőhazája vélhetőleg az Egyesült Államok; 1895-ben jelent meg először képregény a New York World napilapban. Habár a képregények gyökerei Európába vezetnek vissza – a brit William Hogarth társadalmi és politikai karikatúráihoz és Wilhelm Busch német író képes történeteihez –, jellegzetes formájukat csak a 19. század végén a tömegmédiában megjelenő ipari fejlesztések eredményeként érték el. A 20. században az Egyesült Államokból először Európában kezdtek terjedni, majd – különösen a második világháború után – a világ többi részére is eljutottak. Ennek eredményeképpen a globális képregénypiac egyben fordítói piac is: megkülönböztethetjük az „exportőröket” – az Egyesült Államokat, Franciaországot és Belgiumot, valamint Japánt –, az „importőröket” – a németül beszélő és skandináv országokat –, valamint azokat az országokat, ahol az export és az import többnyire kiegyensúlyozzák egymást – pl. Spanyolországban vagy Olaszországban.
Felhasznált irodalom
Celotti, Nadine
1997 “Langue et images en présence: des espaces langagiers pluriels comme moment de réflexion pour la traductologie contemporaine.” L’histoire et les théories de la traduction, 487–503. Bern/Genève: ASTTI/ETI. TSB
Eisner, Will
1985Comics and sequential art. Tamarac: Poorhouse Press.
Grassegger, Hans
1985Sprachspiel und Übersetzung. Eine Studie anhand der Comic-Serie Astérix. Tübingen: Stauffenburg. TSB
Hunoltstein, Boemund V.
1996Manipulative Eingriffe in die deutschen Disney-Comics. Köln: Der Donaldist.
Lanoë, Phillippe
1991Asterix in Britain. Marseille: Bédésup.
Kaindl, Klaus
2004aÜbersetzungswissenschaft im interdisziplinären Dialog. Am Beispiel der Comicübersetzung. Tübingen: Stauffenburg. TSB
Kaindl, Klaus
2004b “Multimodality in the translation of humour in comics.” Perspectives on Multimodality, Eilja Ventola, Cassily Charles & Martin Kaltenbacher. (szerk.), 173–192. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. TSB
Valero Garcés, Carmen
2000 “La traducción del cómic: retos, estrategias y resultados.” Trans: Revista de traductología 4: 75–88.
Wienhöfer, Friederike
1980Untersuchungen zur semiotischen Ästhetik des Comic Strip unter der besonderen Berücksichtigung von Onomatopoese und Typographie. Dortmund: Doktori értekezés.
Zanettin, Federico
(szerk.)2008Comics in Translation. Manchester: St. Jerome. TSB
További olvasmányok
Di Giovanni, Elena
2008 “The Winx Club as a Challenge to Globalization. Translating from Italy to the Rest of the World.” In Comics in Translation, Federico Zanettin. (szerk.), 220–236. TSB
Jüngst, Heike
2008 “Translating Manga.” In Comics in Translation, Federico Zanettin. (szerk.), 50–78. TSB
Kaindl, Klaus
1999 “Thump, whizz, poom: A Framework for the Study of Comics under Translation.” Target 11 (2): 263–288. TSB
Rota, Valerio
2008 “Aspects of Adaptation. The Translation of Comics Formats.” In Comics in Translation, Federico Zanettin. (szerk.), 79–98. TSB
Zitawi, Jehan
2008 “Disney Comics in the Arab Culture(s). A Pragmatic Perspective.” In Comics in Translation, Federico Zanettin. (szerk.), 152–171. TSB