コミック翻訳 [Comics in translation]

クラウス・カインドル

岡本彩子, 歳岡冴香 & 大久保友博による翻訳

目次

Handbook of Translation Studies  Volume 1 (2010), pp. 36–40. Translation: 2016ISSN 2210-4844

© 2016 John Benjamins Publishing Company

コミックの起源は、1895年に新聞「ニューヨーク・ワールド」紙において、複数のコマをつなげるコミック・ストリップが初めて掲載されたアメリカであると考えられている。もっともそのルーツは――英国のウィリアム・ホーガース William Hogarth の社会・政治に対する風刺画や、ドイツの作家ヴィルヘルム・ブッシュ Wilhem Busch の絵本のように――ヨーロッパに遡るものの、コミックの形式が整ったのは、19世紀末マスメディアという分野で産業が勃興した黎明期のことである。20世紀になるとコミックはアメリカからヨーロッパへ広がり、その後とりわけ第二次世界大戦後には世界中に広まった。その結果、世界のコミック市場は翻訳市場ともなり――アメリカやフランス=ベルギー圏、そして日本といった〈輸出国〉と、ドイツ語圏やスカンナビア諸国といった〈輸入国〉に区別できるほか、輸出入がほぼ均衡している国々としてスペインやイタリアなどが挙げられよう。

Full-text access to translations is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price.

参考文献

Celotti, Nadine
1997“Langue et images en présence: des espaces langagiers pluriels comme moment de réflexion pour la traductologie contemporaine.” L’histoire et les théories de la traduction, 487–503. Bern/Genève: ASTTI/ETI.  TSBGoogle Scholar
Eisner, Will
1985Comics and sequential art. Tamarac: Poorhouse Press.Google Scholar
Grassegger, Hans
1985Sprachspiel und Übersetzung. Eine Studie anhand der Comic-Serie Astérix. Tübingen: Stauffenburg.  TSBGoogle Scholar
Hunoltstein, Boemund v
1996Manipulative Eingriffe in die deutschen Disney-Comics. Köln: Der Donaldist.Google Scholar
Lanoë, Phillippe
1991Asterix in Britain. Marseille: Bédésup.Google Scholar
Kaindl, Klaus
2004aÜbersetzungswissenschaft im interdisziplinären Dialog. Am Beispiel der Comicübersetzung. Tübingen: Stauffenburg.  TSBGoogle Scholar
2004b“Multimodality in the translation of humour in comics.” Perspectives on Multimodality, Eilja Ventola, Cassily Charles & Martin Kaltenbacher (eds), 173–192. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. Crossref logo  TSBGoogle Scholar
Valero Garcés, Carmen
2000“La traducción del cómic: retos, estrategias y resultados.” Trans: Revista de traductología 4: 75–88.. Crossref logoGoogle Scholar
Wienhöfer, Friederike
1980Untersuchungen zur semiotischen Ästhetik des Comic Strip unter der besonderen Berücksichtigung von Onomatopoese und Typographie. Dortmund: Ph.D. Thesis.Google Scholar
Zanettin, Federico
(ed.) 2008Comics in Translation. Manchester: St. Jerome.  TSBGoogle Scholar

関連文献

Di Giovanni, Elena
2008“The Winx Club as a Challenge to Globalization. Translating from Italy to the Rest of the World.” In Comics in Translation, Federico Zanettin (ed.), 220–236.  TSBGoogle Scholar
Jüngst, Heike
2008“Translating Manga.” In Comics in Translation, Federico Zanettin (ed.), 50–78.  TSBGoogle Scholar
Kaindl, Klaus
1999“Thump, whizz, poom: A Framework for the Study of Comics under Translation.” Target 11 (2): 263–288. Crossref logo  TSBGoogle Scholar
Rota, Valerio
2008“Aspects of Adaptation. The Translation of Comics Formats.” In Comics in Translation, Federico Zanettin (ed.), 79–98.  TSBGoogle Scholar
Zitawi, Jehan
2008“Disney Comics in the Arab Culture(s). A Pragmatic Perspective.” In Comics in Translation, Federico Zanettin (ed.), 152–171.  TSBGoogle Scholar