Комікси у перекладі [Comics in translation]

Клаус Кайндл

переклад Віра Кобилецька

Зміст

Handbook of Translation Studies  Volume 1 (2010), pp. 36–40. Current revision: 2011. Translation: 2017
Previous version(s) of this article: 2011 ISSN 2210-4844

© John Benjamins Publishing Company

Вважається, що комікси виникли в США, де перші розповіді в малюнках були надруковані у 1895 році в газеті «Нью-Йорк Ворлд» (New York World). Проте їхні прототипи – суспільно-політичні карикатури британця Вільяма Гоґарта та ілюстровані оповідання німця Вільгельма Буша – з’явились в Європі, а комікси лише отримали свою характерну форму в річищі промислового розвитку в галузі засобів масової інформації наприкінці XIX століття. У XX столітті комікси поширюються з США спочатку територією Європи, а потім, особливо після Другої світової війни, по всьому світу. Внаслідок цього, світовий ринок коміксів – це також перекладацький ринок, де можна виділити «експортерів», це такі країни, як США, Франція, Бельгія та Японія, й «імпортерів», таких як німецькомовні та скандинавські країни, а також країни, де експорт та імпорт здебільшого урівноважені, наприклад, Іспанія та Італія.

Full-text access to translations is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price.

Список літератури

Celotti, Nadine
1997“Langue et images en présence: des espaces langagiers pluriels comme moment de réflexion pour la traductologie contemporaine.” L’histoire et les théories de la traduction, 487–503. Bern/Genève: ASTTI/ETI.  TSBGoogle Scholar
Eisner, Will
1985Comics and sequential art. Tamarac: Poorhouse Press.Google Scholar
Grassegger, Hans
1985Sprachspiel und Übersetzung. Eine Studie anhand der Comic-Serie Astérix. Tübingen: Stauffenburg.  TSBGoogle Scholar
Hunoltstein, Boemund v
1996Manipulative Eingriffe in die deutschen Disney-Comics. Köln: Der Donaldist.Google Scholar
Lanoë, Phillippe
1991Asterix in Britain. Marseille: Bédésup.Google Scholar
Kaindl, Klaus
2004aÜbersetzungswissenschaft im interdisziplinären Dialog. Am Beispiel der Comicübersetzung. Tübingen: Stauffenburg.  TSBGoogle Scholar
2004b“Multimodality in the translation of humour in comics.” Perspectives on Multimodality, Eilja Ventola, Cassily Charles & Martin Kaltenbacher (eds), 173–192. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. Crossref logo  TSBGoogle Scholar
Valero Garcés, Carmen
2000“La traducción del cómic: retos, estrategias y resultados.” Trans: Revista de traductología 4: 75–88.. Crossref logoGoogle Scholar
Wienhöfer, Friederike
1980Untersuchungen zur semiotischen Ästhetik des Comic Strip unter der besonderen Berücksichtigung von Onomatopoese und Typographie. Dortmund: Ph.D. Thesis.Google Scholar
Zanettin, Federico
(ed.) 2008Comics in Translation. Manchester: St. Jerome.  TSBGoogle Scholar

Додаткова література

Di Giovanni, Elena
2008“The Winx Club as a Challenge to Globalization. Translating from Italy to the Rest of the World.” In Comics in Translation, Federico Zanettin (ed.), 220–236.  TSBGoogle Scholar
Jüngst, Heike
2008“Translating Manga.” In Comics in Translation, Federico Zanettin (ed.), 50–78.  TSBGoogle Scholar
Kaindl, Klaus
1999“Thump, whizz, poom: A Framework for the Study of Comics under Translation.” Target 11 (2): 263–288. Crossref logo  TSBGoogle Scholar
Rota, Valerio
2008“Aspects of Adaptation. The Translation of Comics Formats.” In Comics in Translation, Federico Zanettin (ed.), 79–98.  TSBGoogle Scholar
Zitawi, Jehan
2008“Disney Comics in the Arab Culture(s). A Pragmatic Perspective.” In Comics in Translation, Federico Zanettin (ed.), 152–171.  TSBGoogle Scholar