Applied Translation Studies (ATS), the performative branch of Translation Studies
(TS), is concerned with translation activities that address a particular goal and a
specific (group of) final user(s) and that imply doing something with, for or about
translation according to some standard of quality. ATS designates fields which
partly belong in TS and partly in other disciplines such as translator
training/education (see Translation
didactics), translation
tools and translation criticism among others. This article
will concentrate on aspects common to different ATS areas without focusing on any in
particular.
1988“The name and nature of Translation Studies.” In Translated!: Papers on Literary Translation and Translation
Studies, James S. Holmes; with an introduction by Raymond van den Broeck, 67–80. Amsterdam: Rodopi. TSB
(ed.)1998Translation and Language Teaching. Language Teaching and
Translation. Manchester, UK: St. Jerome. TSB
Malmkjær, Kirsten
2005Linguistics and the Language of Translation. Edinburgh: Edinburgh University Press. TSB
Rabadán, Rosa
2007“Translating the ‘predictive’ and ‘hypothetical’ meanings
English-Spanish.”Meta 52 (3): 484–502. TSB
Rabadán, Rosa
2008“Refining the idea of ‘applied extension’.” In Beyond Descriptive Translation Studies. Investigations in Homage to
Gideon Toury, Anthony Pym, Miriam Shlesinger & Daniel Simeoni (eds), 103–118. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. TSB
Rabadán, Rosa, Labrador, Belén & Ramón, Noelia
2009“Corpus-based contrastive analysis and translation universals: A
tool for translation quality assessment English → Spanish.”Babel 55 (4): 303–328. TSB
Toury, Gideon
1995Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. BoP
Yuste Rodrigo, Elia
(ed.)2008Topics in Language Resources for Translation and Localisation. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. BoP