La bande dessinée (BD) est considérée comme une invention américaine : les premières bandes seraient parues dans une édition du journal New York World en 1895. Les bandes dessinées américaines sont cependant basées sur fond de caricatures politico-sociales et d’histoires illustrées (comme celles du britannique William Hogarth ou de l’allemand Wilhelm Busch), ce qui nous ramène en Europe. Ce sont les suites de la révolution industrielle et l’avènement des médias de masse qui donnent à la bande dessinée, à la fin du 19ème siècle, sa forme caractéristique. Au 20ème siècle, c’est en Europe que l’on observe les premières diffusions de bandes dessinées en provenance des Etats-Unis. Elles gagnent ensuite le monde entier, surtout après la Seconde Guerre mondiale. Le marché mondial de la BD représente donc aussi un marché pour la traduction. On distingue les « exportateurs », comme les Etats-Unis, la région franco-belge et le Japon, des « importateurs », comme les pays germanophones et les pays scandinaves, ainsi que des pays comme l’Espagne ou l’Italie qui exportent autant qu’ils importent.
Références
Celotti, Nadine
1997“Langue et images en présence: des espaces langagiers pluriels comme moment de réflexion pour la traductologie contemporaine.”L’histoire et les théories de la traduction, 487–503. Bern/Genève: ASTTI/ETI. TSB
Eisner, Will
1985Comics and sequential art. Tamarac: Poorhouse Press.
Grassegger, Hans
1985Sprachspiel und Übersetzung. Eine Studie anhand der Comic-Serie Astérix. Tübingen: Stauffenburg. TSB
Hunoltstein, Boemund v
1996Manipulative Eingriffe in die deutschen Disney-Comics. Köln: Der Donaldist.
Lanoë, Phillippe
1991Asterix in Britain. Marseille: Bédésup.
Kaindl, Klaus
2004aÜbersetzungswissenschaft im interdisziplinären Dialog. Am Beispiel der Comicübersetzung. Tübingen: Stauffenburg. TSB
Kaindl, Klaus
2004b“Multimodality in the translation of humour in comics.”Perspectives on Multimodality, Eilja Ventola, Cassily Charles & Martin Kaltenbacher (eds), 173–192. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. TSB
Valero Garcés, Carmen
2000“La traducción del cómic: retos, estrategias y resultados.”Trans: Revista de traductología 4: 75–88..
Wienhöfer, Friederike
1980Untersuchungen zur semiotischen Ästhetik des Comic Strip unter der besonderen Berücksichtigung von Onomatopoese und Typographie. Dortmund: Ph.D. Thesis.
Zanettin, Federico
(ed.)2008Comics in Translation. Manchester: St. Jerome. TSB
Lectures complémentaires
Di Giovanni, Elena
2008“The Winx Club as a Challenge to Globalization. Translating from Italy to the Rest of the World.” In Comics in Translation, Federico Zanettin (ed.), 220–236. TSB
Jüngst, Heike
2008“Translating Manga.” In Comics in Translation, Federico Zanettin (ed.), 50–78. TSB
Kaindl, Klaus
1999“Thump, whizz, poom: A Framework for the Study of Comics under Translation.”Target 11 (2): 263–288. TSB
Rota, Valerio
2008“Aspects of Adaptation. The Translation of Comics Formats.” In Comics in Translation, Federico Zanettin (ed.), 79–98. TSB
Zitawi, Jehan
2008“Disney Comics in the Arab Culture(s). A Pragmatic Perspective.” In Comics in Translation, Federico Zanettin (ed.), 152–171. TSB