コミックの起源は、1895年に新聞「ニューヨーク・ワールド」紙において、複数のコマをつなげるコミック・ストリップが初めて掲載されたアメリカであると考えられている。もっともそのルーツは――英国のウィリアム・ホーガース William Hogarth の社会・政治に対する風刺画や、ドイツの作家ヴィルヘルム・ブッシュ Wilhem Busch の絵本のように――ヨーロッパに遡るものの、コミックの形式が整ったのは、19世紀末マスメディアという分野で産業が勃興した黎明期のことである。20世紀になるとコミックはアメリカからヨーロッパへ広がり、その後とりわけ第二次世界大戦後には世界中に広まった。その結果、世界のコミック市場は翻訳市場ともなり――アメリカやフランス=ベルギー圏、そして日本といった〈輸出国〉と、ドイツ語圏やスカンナビア諸国といった〈輸入国〉に区別できるほか、輸出入がほぼ均衡している国々としてスペインやイタリアなどが挙げられよう。
参考文献
Celotti, Nadine
1997 “Langue et images en présence: des espaces langagiers pluriels comme moment de réflexion pour la traductologie contemporaine.” L’histoire et les théories de la traduction, 487–503. Bern/Genève: ASTTI/ETI. TSB
Grassegger, Hans
1985 Sprachspiel und Übersetzung. Eine Studie anhand der Comic-Serie Astérix. Tübingen: Stauffenburg. TSB
Hunoltstein, Boemund v
Kaindl, Klaus
2004a Übersetzungswissenschaft im interdisziplinären Dialog. Am Beispiel der Comicübersetzung. Tübingen: Stauffenburg. TSB
2004b “Multimodality in the translation of humour in comics.” Perspectives on Multimodality, Eilja Ventola, Cassily Charles & Martin Kaltenbacher (eds), 173–192. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. TSB
Valero Garcés, Carmen
Wienhöfer, Friederike
Zanettin, Federico
関連文献
Di Giovanni, Elena
2008 “The Winx Club as a Challenge to Globalization. Translating from Italy to the Rest of the World.” In Comics in Translation, Federico Zanettin (ed.), 220–236. TSB
Jüngst, Heike
Kaindl, Klaus
1999 “Thump, whizz, poom: A Framework for the Study of Comics under Translation.” Target 11 (2): 263–288. TSB
Rota, Valerio
2008 “Aspects of Adaptation. The Translation of Comics Formats.” In Comics in Translation, Federico Zanettin (ed.), 79–98. TSB
Zitawi, Jehan
2008 “Disney Comics in the Arab Culture(s). A Pragmatic Perspective.” In Comics in Translation, Federico Zanettin (ed.), 152–171. TSB