From the first few teaching courses in translation at the university level (the 1930s in Mannheim, Heidelberg and Ottawa) to the many translator- training programmes in existence today, attitudes and pedagogical points of view have been multiplied (Pym 2009). Conferences, workshops, round tables and special issues of Journals dedicated to pedagogy now occur frequently. Two journals are specialized in the area: The Interpreter and Translator Trainer (since 2007), Revista Electrónica de Didáctica de la Traducción y la Interpretación (REDIT, since 2009). The number of publications has increased enormously. However, this does not imply that translation pedagogy is now based on clear and strong pedagogical and translation principles. There is actually no consensus on a basic methodology of translation training, even though we can notice a shift in many places from a teacher-oriented approach to a learner-centered approach, or rather a mixture of approaches.
2000“The use of translation diaries in a process-oriented translation teaching methodology.” In Developing Translation Competence, Christina Schäffner & Beverly Adab (eds), 115–130. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. TSB
Gile, Daniel
2009 (1995) Basic Concepts and Models in Interpreter and Translator Training. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Gonzáles Davies, Maria
2004Multiple Voices in the Translation Classroom. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Gouadec, Daniel
(ed.)2000/2001 Formation des traducteurs. Paris: Maison du Dictionnaire. TSB
Gouadec, Daniel
2002Profession: Traducteur. Paris: Maison du Dictionnaire. [Translated into English 2007: Translation as a Profession. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins].
Gouadec, Daniel
(ed.)2005Traduction, localisation: Technologies et formation. Paris: Maison du Dictionnaire.
Hurtado Albir, Amparo
2007“Competence-based curriculum design for training translators.”The Interpreter and Translator Trainer 1 (2), 163–195. TSB
Jääskeläinen, Riitta, Kujamäki, Pekka & Mäkisalo, Jukka
(eds)2011“Towards professionalism or against it?”Across Languages and Cultures 12 (2), 163–195.
Kelly, Dorothy
2008“Mobility programmes as a learning experience for translators students.” In Translator and Interpreter Training. Issues, Methods and Debates, John Kearns (ed.), 66–87. London/New York: Continuum. TSB
Kussmaul, Paul
1995Training the Translator. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. BoP
Lavault-Olléon, Elisabeth
(ed.)2007Traduction spécialisée. Pratiques, théories, formations. Bern: Peter Lang.
Nord, Christiane
2005 (1991) Text Analysis in Translation. Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Amsterdam/New York: Rodopi. [Translated from German: Textanalyse und Übersetzen (1988)]. TSB
Olvera-Lobo
2009“Teleworking and collaborative work environment in translation training.”Babel 55 (2), 165–180.
OPTIMALE (Optimising Professional Translator Training in a Multilingual Europe)
Pym, Anthony, Fallada, Carmina, Ramón Biau, José & Orenstein, Jill
(eds)2003Innovation and E-learning in translation and interpreting. Tarragona: Universitat Rovira I Virgili. See also a substantial report in Across Languages and Cultures 1 (2) 2000, 209–273. TSB
Reiss, Katharina
2000Translation Criticism: The Potentials and Limitations. Categories and Criteria for Translation Quality Assessment. [Translated from German (1971) by E.F. Rhodes]. Manchester: St Jerome. TSB
2009“Traduction professionnelle, traduction pédagogique, même combat.” In Traductologie et enseignement de traduction à l’Université, Michel Ballard (ed.), 285–314. Arras: Artois PU.