З часу появи перших нечисленних університетських предметів, що мали відношення до перекладу (1930-і роки в університетах Мангайма, Гейдельберґа та Оттави), до сучасного широкого діапазону різноманітних програм в межах спеціальності « Переклад », множаться підходи й методичні точки зору у цій сфері (Pym 2009). Сьогодні конференції, семінари, круглі столи та спеціальні випуски журналів, присвячені навчанню перекладу, перетворилися на буденні події. Виходять два спеціалізовані журнали у цій галузі: The Interpreter and Translator Trainer – з 2007 року, а також REDIT (Revista Electrónica de Didáctica de la Traducción y la Interpretación) – з 2009 року. Кількість публікацій зростає шаленими темпами. Однак це не означає, що методика навчання перекладу ґрунтується на чітких і обґрунтованих методичних та перекладознавчих принципах. Власне, єдина точка зору відсутня навіть щодо головних засад такої методики, хоча й варто відзначити перехід у багатьох навчальних закладах від орієнтації на викладача до орієнтації на студента, чи скоріше – до комбінованого підходу.
2000 “The use of translation diaries in a process-oriented translation teaching methodology.” In Developing Translation Competence, Christina Schäffner & Beverly Adab (eds), 115–130. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. TSB
Gile, Daniel
2009 (1995)Basic Concepts and Models in Interpreter and Translator Training. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins.
Gonzáles Davies, Maria
2004Multiple Voices in the Translation Classroom. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins. BoP TSB
Gouadec, Daniel
(ed.)2000/2001Formation des traducteurs. Paris: Maison du Dictionnaire. TSB
Gouadec, Daniel
2002Profession: Traducteur. Paris: Maison du Dictionnaire. [Translated into English, 2007: Translation as a Profession. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins].
Gouadec, Daniel
(ed.)2005Traduction, localisation: Technologies et formation. Paris: Maison du Dictionnaire.
Hurtado Albir, Amparo
2007 “Competence-based curriculum design for training translators.” The Interpreter and Translator Trainer 1 (2), 163–195. TSB
Jääskeläinen, Riitta, Kujamäki, Pekka & Mäkisalo, Jukka
(eds)2011 “Towards professionalism or against it?” Across Languages and Cultures 12 (2), 163–195. TSB,
Kelly, Dorothy
2008 “Mobility programmes as a learning experience for translators students.” In Translator and Interpreter Training. Issues, Methods and Debates, John Kearns (ed.), 66–87. London/New York: Continuum. TSB
Kussmaul, Paul
1995Training the Translator. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. BoPTSB
Lavault-Olléon, Elisabeth
(ed.)2007Traduction spécialisée. Pratiques, théories, formations. Bern: Peter Lang. TSB
Nord, Christiane
2005 (1991)Text Analysis in Translation. Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Amsterdam/ New York: Rodopi. [Translated from German: Textanalyse und Übersetzen (1988)] TSB
Olvera-Lobo
2009 “Teleworking and collaborative work environment in translation training.” Babel 55 (2), 165–180. BoP TSB,
OPTIMALE (Optimising Professional Translator Training in a Multilingual Europe)
Pym, Anthony, Fallada, Carmina, Ramón Biau, José & Orenstein, Jill
(eds)2003Innovation and E-learning in translation and interpreting. Tarragona: Universitat Rovira I Virgili. See also a substantial report in Across Languages and Cultures 1 (2) 2000, 209–273. TSB
Reiss, Katharina
2000Translation Criticism: The Potentials and Limitations. Categories and Criteria for Translation Quality Assessment. [Translated from German (1971) by E. F. Rhodes]. Manchester: St Jerome. TSB
2009 “Traduction professionnelle, traduction pédagogique, même combat.” In Traductologie et enseignement de traduction à l’Université, Michel Ballard (ed.), 285–314. Arras: Artois PU.