Translation psychology

Riitta Jääskeläinen

Table of contents

In 1972, in the paper discussing the name and nature of the field of research focusing on translation-related phenomena, James S. Holmes (1988) envisioned a process-oriented branch of Descriptive Translation Studies which he also called 'the psychology of translation.’ According to Holmes (1988: 72), translation psychology would carry out research dealing with ‘the process or act of translation itself,’ including ‘systematic investigations under laboratory conditions.’

Full-text access is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price.

References

Abdallah, Kristiina
2010“Translators’ agency in production networks.” In Translators’ Agency, Tuija Kinnunen & Kaisa Koskinen (eds), 11–46. Tampere: Tampere University Press.  TSBGoogle Scholar
Alves, Fabio, Pagano, Adriana, Neumann, Stella, Steiner, Erich & Hansen-Schirra, Silvia
2010“Translation Units and grammatical shifts. Towards and integration of product- and process-based translation research.” In Translation and Cognition, Gregory M. Shreve & Erik Angelone (eds), 109–142. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logo  TSBGoogle Scholar
Bayer-Hohenwarter, Gerrit
forthcoming. “Triangulating translational creativity scores. Risks and benefits of painstaking process analyses.” In Proceedings of the EST Congress Leuven 2010: Treks and Tracks in Translation Studies, Magdalena Bartlomiejczyk, Reine Meylaerts, Sonia Vandepitte & Catherine Way (eds) Amsterdam/Philadelphia John Benjamins  TSB
Chesterman, Andrew
2009“The name and nature of Translator Studies.” Hermes – Journal of Language and Communication Studies 42, 13–22.  TSB DOI logoGoogle Scholar
De Groot, Annette M.B
2000“A complex-skill approach to translation and interpreting.” In Tapping and Mapping the Processes of Translation and Interpreting, Sonja Tirkkonen-Condit & Riitta Jääskeläinen (eds), 53–68. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Ericsson, K. Anders
2006“Introduction.” In The Cambridge Handbook of Expertise and Expert Performance, K. Anders Ericsson, Neil Charness, Paul J. Feltovich & Robert R. Hoffman (eds), 3–19. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Göpferich, Susanne, Bayer-Hohenwarter, Gerrit, Prassl, Friedrike & Stadlober, Johanna
2011“Exploring translation competence acquisition: Criteria of analysis put to the test.” In Cognitive Explorations of Translation, Sharon O’Brien (ed.), 57–82. London: Continuum.  TSBGoogle Scholar
Holmes, James S
1988“The name and nature of Translation Studies.” In Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies, James S. Holmes (ed.), 67–80. Amsterdam: Rodopi.  TSBGoogle Scholar
Hubscher-Davidson, Séverine
2009“Personal diversity and diverse personalities in translation: A study of individual differences.” Perspectives 17 (3): 175–192. DOI logo  TSBGoogle Scholar
Jääskeläinen, Riitta
1999Tapping the Process: An Explorative Study of the Cognitive and Affective Processes Involved in Translating. Joensuu: University of Joensuu Press.  TSBGoogle Scholar
2010“Are all professionals experts? Definitions of expertise and reinterpretation of research evidence in process studies.” In Translation and Cognition, Gregory M. Shreve & Erik Angelone (eds), 213–227. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logo  TSBGoogle Scholar
Jones, Francis R
2011Poetry Translating as Expert Action. Processes, Priorities and Networks. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logo  TSBGoogle Scholar
Kenesei, Andrea
2010Poetry Translation through Reception and Cognition: The Proof of Translation is in the Reading. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar
Kiraly, Donald
2000A Social Constructivist Approach to Translator Education: Empowerment from Theory to Practice. Manchester: St Jerome.  TSBGoogle Scholar
Kolb, Waltraud
2011“The making of literary translators: Repetition and ambiguity in a short story by Ernest Hemingway.” Across Languages and Cultures 12 (2): 259–274. DOI logo  TSBGoogle Scholar
Kussmaul, Paul
1991“Creativity in the translation process: Empirical approaches.” In Translation Studies: The State of the Art, Kitty M. van Leuven-Zwart & Ton Naaijkens (eds), 91–101. Amsterdam: Rodopi.  TSBGoogle Scholar
Lefevere, Andre
(ed.) 1992Translation/History/Culture. A Sourcebook. London: Routledge.  TSBGoogle Scholar
Leppihalme, Ritva
1997Culture Bumps. An Empirical Approach to the Translation of Allusions. Clevedon: Multilingual Matters.  TSBGoogle Scholar
Levý, Jiří
1967/1989 “Translation as a decision process.” In Readings in Translation Theory, Andrew Chesterman (ed.), 37–52. Helsinki: Finn Lectura.  TSBGoogle Scholar
Malmkjaer, Kirsten
2011“Linguistic approaches to translation.” In The Oxford Handbook of Translation Studies, Kirsten Malmkjaer & Kevin Windle (eds), 57–70. Oxford: Oxford University Press. DOI logo  TSBGoogle Scholar
PACTE
2011“Results of the validation of the PACTE translation competence model: Translation problems and translation competence.” In Methods and Strategies of Process Research. Integrative approaches in Translation Studies, Cecilia Alvstad, Adelina Hild & Elisabet Tiselius (eds), 317–343. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Tirkkonen-Condit, Sonja
2000“Uncertainty in translation processes.” In Tapping and Mapping the Processes of Translation and Interpreting, Sonja Tirkkonen-Condit & Riitta Jääskeläinen (eds), 123–142. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logo  TSBGoogle Scholar