The connection between translation and migration is a growing area of interest in Translation Studies. This increase in attention is due to a combination of factors. On the one hand, it is a consequence of the marked visibility of migration phenomena in the contemporary world and of the centrality they have acquired in the social, economic and political spheres. On the other, it is also the result of theoretical moves which have shifted the focus of Translation Studies towards cultural phenomena (see The turns of Translation Studies), the political and ethical dimensions of translation, as well as issues of power, agency and visibility. A parallel move, directly linked to language practices connected to migration, is also leading to broader definitions of translation, expanding strictly linear conceptions of the process (understood as a shift from Source to Target Language, Text and Culture), in order to encompass phenomena such as plurilingualism, heterolingualism and self- or auto-translation (Tymoczko 2006; Grutman 2006; Cronin 2006; Polezzi 2012). This move is having an impact both on macro-conceptualizations of translation (for instance, in the area of sociology of translation) and on micro-analytical approaches (such as the analysis of translation strategies). Current work on translation and migration draws on research in areas such as ethnography, post-colonial studies, globalization, or cultural translation, and it has direct links with language politics and policies, as well as with developing fields such as community interpreting (Wadensjö 1998) or with the role of interpreting and translation practices within social movements (Doerr 2012).
1998Homo Sacer: Sovereign Power and Bare Life. Stanford, CA: Stanford University Press. [Trans. Daniel Heller-Roazen].
2004Modernity at Large: Cultural Dimensions of Globalization. Minneapolis/London: University of Minnesota Press.
2012Cities in Translation: Intersections of Language and Memory. Abingdon/New York: Routledge. TSB
1986“The concept of cultural translation in British social anthropology.” In Writing Culture: The Poetics and Politics of Ethnography, James Clifford & George E. Marcus (eds), 141–64. Berkeley/Los Angeles/London: University of California Press. TSB
2013“Translation as an alternative space for political action.” Social Movement Studies: Journal of Social, Cultural and Political Protest. 12 (1): 23-47..
2006Translation and Conflict: A Narrative Account. London/New York: Routledge. BoP
2006Translation and Identity. London/New York: Routledge. BoP
2012“Translating democracy: How activists in the European Social Forum practice multilingual deliberation.”European Political Science Review. Available on CJO 2012.
1998The Will to Knowledge. London: Penguin. [Trans. Robert Hurley].
2008Translation and Identity in the Americas: New Directions in Translation Theory. London/New York: RoutledgeBoP
2006“Refraction and recognition: Literary multilingualism in translation.”Target 18 (1): 17–47. BoP
2000The Turbulence of Migration: Globalization, Deterritorialization and Hybridity. Cambridge: Polity Press.
2012“Translation and migration.”Translation Studies 5 (3): 346–57. TSB
Pratt, Mary Louise
2010“Response.”Translation Studies 3 (1): 94–97.
1997Translation and Subjectivity: On Japan and Cultural Nationalism. Minneapolis/London: University of Minnesota Press. TSB
2006“Reconceptualizing Western translation theory: Integrating non-western thought about translation.” In Translating Others, Theo Hermans (ed.), vol. 1, 13–32. Manchester: St Jerome. TSB
Vertovec, Steven & Robin Cohen
(eds)2002Conceiving Cosmopolitanism: Theory, Context, and Practice. Oxford: Oxford University Press.
1998Interpreting as Interaction. London: Longman. BoP
Further essential reading
2003Translation and Globalization. London/New York: Routledge. BoP
(ed.)2006Translation, Travel, Migration. Special issue of The Translator 12 (2).. TSB
Yildiz, Yasemin Yildiz
2011Beyond the Mother Tongue: The Postmonolingual Condition. New York: Fordham University Press..