التعددية اللغوية والترجمة [Multilingualism and translation]

رينيه مايليرتس

ترجمة أحمد الليثي

جدول المحتويات

Handbook of Translation Studies  Volume 1 (2010), pp. 227–230. Translation: 2013ISSN 2210-4844

© 2015 John Benjamins Publishing Company

إذا ما نظرنا إلى التعددية اللغوية على أنها "الوجود المزدوج للغتين أو أكثر" (في نص أو فرد أو مجتمع) في حين أن تعريف الترجمة من الناحية التقليدية هو إحلال لغة ما محل لغة ثانية (Grutman 2009: 182) ففي هذه الحالة سنجد أن الترجمة والتعددية اللغوية متربطتين ببعضهما بعضًا بحيث يصعب الفصل بينهما. ذلك أن الترجمة تقع في القلب من التعددية اللغوية. ومع هذا فمن المفاجئ أن التعدية اللغوية حتى الآونة الأخيرة لم يكن يُنظر إليها إلا نادرًا على أنها ذات صلة بالترجمة، ولا يزال غروتمان Grutman (2009) يفصل بينهما فصلاً واضحًا. ولكن في العقد الأخير حظيت العلاقات بين التعددية اللغوية والترجمة باهتمام العلماء. وتتناول المؤلفات الحديثة عددًا ضخمًا من المجالات والموضوعات، مثل الترجمة الأدبية، والترجمة السمعبصرية، والتوطين، وإدارة اللغات، والترجمة المجتمعية، والسياسة اللغوية، إلخ. ووصل الاهتمام لعدد كبير من المناطق الجغرافية والمؤسسات، منها أستراليا، وجنوب إفريقيا، ونيجيريا، وإسرائيل، والأمم المتحدة، والاتحاد الأوروبي، إلخ. وفي الفقرات التالية سنلقي النظر على العلاقات المعقدة القائمة بين الترجمة والتعددية اللغوية على مستوى النصوص والمؤسسات والمجتمعات – وهي مستويات تتداخل فيما بينها تداخلاً كبيرًا في الواقع بطبيعة الحال.

Full-text access to translations is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price.

المراجع

Bandia, Paul
1996“Code-switching and code-mixing in African creative writing: Some insights for Translation Studies.” TTR 9 (1): 139–153 Crossref logo  TSBGoogle Scholar
Cuvelier, Pol, du Plessis, Theo, Meeuwis M. & Teck L
(eds) 2007Multilingualism and exclusion: policy, practice and prospects. Pretoria: Van Schaik.  TSBGoogle Scholar
Delabastita, Dirk & Grutman, Rainier
(eds) 2005Fictionalising Translation and Multilingualism. Special issue of Linguistica Antverpiensia New Series 4.  TSBGoogle Scholar
García González, Marta
2004“Translation of minority languages in bilingual and multilingual communities.” In Less translated languages, Albert Branchadell & Lovell Margaret West (eds), 105–123. Amsterdam: Benjamins  TSBGoogle Scholar
Grutman, Rainier
1997Des langues qui résonnent. L’Hétérolinguisme au XIX e siècle québécois. Montréal: Fides.Google Scholar
2009“Multillingualism.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Mona Baker & Gabriela Saldana (eds), 182–186. London & New York: Routledge.Google Scholar
Meylaerts, Reine
2006 Heterolingualism in/and Translation . Special Issue of Target 18 (1) Crossref logo  BoPGoogle Scholar
2009“‘Et pour les Flamands, la même chose’: quelle politique de traduction pour quelles minorités linguistiques?” Meta 54 (1): 7–21 Crossref logoGoogle Scholar
2012 (forthcoming). “Translational justice in a multilingual world. An Overview of Translational Regimes.” Meta Crossref logo  TSBGoogle Scholar
Pym, Anthony
2008“Translation vs. language learning in international institutions: explaining the diversity paradox.” http://​www​.tinet​.cat​/~apym​/on​-line​/translation​/2008​_diversity​_paradox​.pdf .  TSB
Schäffner, Christina
2008“Behindert Übersetzung die Integration?” In ‘Meine Sprache grenzt mich ab…’. Transkulturalität und kulturelle Übersetzung im Kontext von Migration, Gisela Vorderobermeier & Michaela Wolf (eds), 169–188. Wien & Berlin: LIT Verlag.  TSBGoogle Scholar
Simon, Sherry
2006Translating Montreal. Episodes in the Life of a Divided City. Montreal & Kingston: McGill-Queen’s UP.  TSBGoogle Scholar
Sprung, Robert C
(ed.) 2000Translating into Success. Cutting-edge strategies for going multilingual in a global age. Amsterdam & Philadelphia: Benjamins  TSB Crossref logoGoogle Scholar
Stratford, Madeleine
2008“Au tour de Babel! Les défis multiples du multilinguisme.” Meta LIII 3: 457–470 Crossref logo  TSBGoogle Scholar
Suchet, Myriam
2009Outils pour une traduction postcoloniale. Littératures hétérolingues. Paris: Ed. des Archives Contemporaines.  TSBGoogle Scholar
2009“Translating literary heterolingualism: Hijo de hombre’s French variations.” In: Translation research projects 2, Anthony Pym and Alexander Perekrestenko (eds), 151—164. http://​isg​.urv​.es​/publicity​/isg​/publications​/trp​_2​_2009​/index​.htm .  TSBGoogle Scholar
Tosi, Arturo
(ed.) 2003Crossing barriers and bridging cultures: the challenges of multilingual translation for the European Union. Clevedon: Multilingual Matters.  TSBGoogle Scholar
Van Parijs, Philippe
2008“Linguistic Justice for Europe, Belgium and the World.” In Lectures for the XXIst Century, Bart Raeymaekers (ed.), 13–36. Leuven: Leuven University Press.Google Scholar