Monikielisyys ymmärretään “kahden tai useamman kielen rinnakkaiseksi esiintymiseksi”
(tekstissä, yksilössä tai yhteiskunnassa), ja kääntäminen määritellään perinteisesti
”yhden kielen korvaamiseksi toisella” (Grutman
2009: 182). Tästä johtuen kääntäminen ja monikielisyys ovat erottamattomasti
yhteydessä toisiinsa. Monikielisyyden ytimestä löytyy kääntäminen. On kuitenkin
yllättävää, kuinka hiljattain kääntämistä ja monikielisyyttä on alettu tarkastella
suhteessa toisiinsa. Grutman (2009) ylläpitää
edelleen selkeää kahtiajakoa näiden välillä. Viimeksi kuluneen vuosikymmenen aikana
monikielisyyden ja kääntämisen välisiä yhteyksiä on kuitenkin alettu tutkia.
Viimeaikaiset julkaisut ovat käsitelleet kattavasti eri aloja ja aiheita, esimerkkeinä
kaunokirjallinen kääntäminen, AV-kääntäminen, lokalisointi, kielenhallinta [language
management], asioimistulkkaus ja kielipolitiikka, sekä laajalti eri maantieteellisiä ja
institutionaalisia konteksteja, kuten Australia, Etelä-Afrikka, Nigeria, Israel,
Yhdistyneet kansakunnat ja EU. Tässä artikkelissa pohditaan kääntämisen ja
monikielisyyden monitahoisia yhteyksiä tekstien, instituutioiden ja yhteiskuntien
tasoilla – tasoilla, jotka ovat käytännössä perustavanlaatuisesti limittyneet
keskenään.
Lähteet
Bandia, Paul
1996“Code-switching and code-mixing in African creative writing: Some
insights for Translation Studies.”TTR 9 (1): 139–153 TSB
Cuvelier, Pol, du Plessis, Theo, Meeuwis M. & Teck L
(eds)2007Multilingualism and exclusion: policy, practice and prospects. Pretoria: Van Schaik. TSB
Delabastita, Dirk & Grutman, Rainier
(eds)2005Fictionalising Translation and Multilingualism. Special issue of Linguistica Antverpiensia New Series 4. TSB
García González, Marta
2004“Translation of minority languages in bilingual and multilingual
communities.” In Less translated languages, Albert Branchadell & Lovell Margaret West (eds), 105–123. Amsterdam: BenjaminsTSB
Grutman, Rainier
1997Des langues qui résonnent. L’Hétérolinguisme au XIX e siècle
québécois. Montréal: Fides.
Grutman, Rainier
2009“Multillingualism.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Mona Baker & Gabriela Saldana (eds), 182–186. London & New York: Routledge.
Meylaerts, Reine
2006Heterolingualism in/and Translation. Special Issue of Target 18 (1) BoP
Meylaerts, Reine
2009“‘Et pour les Flamands, la même chose’: quelle politique de
traduction pour quelles minorités linguistiques?”Meta 54 (1): 7–21
Meylaerts, Reine
2012 (forthcoming). “Translational justice in a multilingual world. An Overview of
Translational Regimes.”MetaTSB
2008“Behindert Übersetzung die Integration?” In ‘Meine Sprache grenzt mich ab…’. Transkulturalität und kulturelle
Übersetzung im Kontext von Migration, Gisela Vorderobermeier & Michaela Wolf (eds), 169–188. Wien & Berlin: LIT Verlag. TSB
Simon, Sherry
2006Translating Montreal. Episodes in the Life of a Divided City. Montreal & Kingston: McGill-Queen’s UP. TSB
Sprung, Robert C
(ed.)2000Translating into Success. Cutting-edge strategies for going multilingual
in a global age. Amsterdam & Philadelphia: BenjaminsTSB
Stratford, Madeleine
2008“Au tour de Babel! Les défis multiples du
multilinguisme.”Meta LIII 3: 457–470 TSB
Suchet, Myriam
2009Outils pour une traduction postcoloniale. Littératures
hétérolingues. Paris: Ed. des Archives Contemporaines. TSB
(ed.)2003Crossing barriers and bridging cultures: the challenges of multilingual
translation for the European Union. Clevedon: Multilingual Matters. TSB
Van Parijs, Philippe
2008“Linguistic Justice for Europe, Belgium and the
World.” In Lectures for the XXIst Century, Bart Raeymaekers (ed.), 13–36. Leuven: Leuven University Press.