Si l’on envisage le multilinguisme comme « la présence simultanée de deux langues ou plus » tandis que la traduction est traditionnellement décrite comme étant le « remplacement d’une langue par une autre » (Grutman 2009: 182; notre traduction) alors la traduction et le multilinguisme sont intrinsèquement liés. La traduction occupe une place centrale au sein des sociétés multilingues. Cependant, le rapport entre traduction et multilinguisme était, jusqu’à il y a peu, étonnamment rarement envisagé. Grutman (2009) continue quant à lui à marquer une nette dichotomie entre les deux. Néanmoins, les relations entre multilinguisme et traduction sont devenues un objet d’étude ces dix dernières années. Les travaux de recherche récents se situent dans une grande variété de domaines: traduction littéraire, traduction audiovisuelle, localisation, aménagement linguistique, interprétation communautaire, politique linguistique pour n’en citer que quelques-uns. Ils concernent des environnements géographiques et institutionnels très variés, comprenant l’Australie, l’Afrique du Sud, le Nigeria, Israël, les Nations Unies ou encore l’Union Européenne. Cet article propose une réflexion sur les relations complexes existant entre la traduction et le multilinguisme au sein des textes, institutions et sociétés - environnements qui, cela va de soi, sont dans la pratique foncièrement interdépendants.
Références
Bandia, Paul
1996“Code-switching and code-mixing in African creative writing: Some insights for Translation Studies.”TTR 9 (1): 139–153. TSB
Cuvelier, Pol, du Plessis, Theo, Meeuwis M. & Teck L
(eds)2007Multilingualism and exclusion: policy, practice and prospects. Pretoria: Van Schaik. TSB
Delabastita, Dirk & Grutman, Rainier
(eds)2005Fictionalising Translation and Multilingualism. Special issue of Linguistica Antverpiensia New Series 4. TSB
García González, Marta
2004“Translation of minority languages in bilingual and multilingual communities.” In Less translated languages, Albert Branchadell & Lovell Margaret West (eds), 105–123. Amsterdam: Benjamins. TSB
Grutman, Rainier
1997Des langues qui résonnent. L’Hétérolinguisme au XIXe siècle québécois. Montréal: Fides.
Grutman, Rainier
2009“Multillingualism.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Mona Baker & Gabriela Saldana (eds), 182–186. London & New York: Routledge.
Meylaerts, Reine
2006Heterolingualism in/and Translation. Special Issue of Target 18 (1). BoP
Meylaerts, Reine
2009“‘Et pour les Flamands, la même chose’: quelle politique de traduction pour quelles minorités linguistiques?”Meta 54 (1): 7–21.
Meylaerts, Reine
2012 (forthcoming). “Translational justice in a multilingual world. An Overview of Translational Regimes.”Meta. TSB
2008“Behindert Übersetzung die Integration?” In ‘Meine Sprache grenzt mich ab…’. Transkulturalität und kulturelle Übersetzung im Kontext von Migration, Gisela Vorderobermeier & Michaela Wolf (eds), 169–188. Wien & Berlin: LIT Verlag. TSB
Simon, Sherry
2006Translating Montreal. Episodes in the Life of a Divided City. Montreal & Kingston: McGill-Queen’s UP. TSB
Sprung, Robert C
(ed.)2000Translating into Success. Cutting-edge strategies for going multilingual in a global age. Amsterdam & Philadelphia: Benjamins. TSB
Stratford, Madeleine
2008“Au tour de Babel! Les défis multiples du multilinguisme.”Meta LIII 3: 457–470. TSB
Suchet, Myriam
2009Outils pour une traduction postcoloniale. Littératures hétérolingues. Paris: Ed. des Archives Contemporaines. TSB
(ed.)2003Crossing barriers and bridging cultures: the challenges of multilingual translation for the European Union. Clevedon: Multilingual Matters. TSB
Van Parijs, Philippe
2008“Linguistic Justice for Europe, Belgium and the World.” In Lectures for the XXIst Century, Bart Raeymaekers (ed.), 13–36. Leuven: Leuven University Press.