Багатомовність і переклад

Рейне Мейлартс (Reine Meylaerts)
Льовенський університет

переклад Роксолана Зорівчак (Roksolana Zorivchak)
Львівський національний університет імені Івана Франка

Зміст

Handbook of Translation Studies  Volume 1 (2010), pp. 227–230. Translation: 2016ISSN 2210-4844

© 2016 John Benjamins Publishing Company

Якщо багатомовність –« одночасне функціонування двох чи більше мов »(у тексті, в індивідуальному мовленні чи в суспільстві загалом), а переклад традиційно –« заміна однієї мови іншою », згідно з твердженням Ґрутмана (Grutman 2009: 182), то переклад і багатомовність перебувають у дуже складних відношеннях. Хоча в центрі багатомовності знаходимо переклад, дивно, що донедавна переклад та багатомовність рідко досліджувалися у взаємозв’язках, і Ґрутман у 2009 році продовжує дотримуватися чіткої дихотомії між ними. Одначе протягом останнього десятиріччя на зв’язки між багатомовністю та перекладом звернули увагу деякі науковці. Недавні публікації охоплюють чимало ділянок та тем – художній переклад, аудіовізуальний переклад, локалізація, мовне планування, усний переклад для потреб громади, мовну політику і т. д. – і велику кількість країн, і регіонів, і суспільних інститутів – Австралію, Південно-Африканську Республіку, Нігерію, Ізраїль, Організацію Об’єднаних Націй, Європейський Союз тощо. Наступні розділи присвячені складним взаємовідносинам між перекладом та багатомовністю на рівні текстів, інститутів та суспільства, рівнях, які, звісно, в дійсності щільно переплітаються.

Full-text access to translations is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price.

Література

Bandia, Paul
1996“Code-switching and code-mixing in African creative writing: Some insights for Translation Studies.” TTR 9 (1): 139–153. https://doi.org/10.7202/037242ar  TSB
Cuvelier, Pol, du Plessis, Theo, Meeuwis M. & Teck L
(eds) 2007Multilingualism and exclusion: policy, practice and prospects. Pretoria: Van Schaik.  TSB
Delabastita, Dirk & Grutman, Rainier
(eds) 2005Fictionalising Translation and Multilingualism. Special issue of Linguistica Antverpiensia New Series 4.  TSB
García González, Marta
2004“Translation of minority languages in bilingual and multilingual communities.” In Less translated languages, Albert Branchadell & Lovell Margaret West (eds), 105–123. Amsterdam: Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.58.10gon  TSB
Grutman, Rainier
1997Des langues qui résonnent. L’Hétérolinguisme au XIX e siècle québécois. Montréal: Fides.
2009“Multillingualism.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Mona Baker & Gabriela Saldana (eds), 182–186. London & New York: Routledge.
Meylaerts, Reine
2006 Heterolingualism in/and Translation. Special Issue of Target 18 (1). https://doi.org/10.1075/target.18.1.02mey  BoP
2009“‘Et pour les Flamands, la même chose’: quelle politique de traduction pour quelles minorités linguistiques?” Meta 54 (1): 7–21. https://doi.org/10.7202/029790ar
2012 (forthcoming). “Translational justice in a multilingual world. An Overview of Translational Regimes.” Meta. https://doi.org/10.7202/1011250ar  TSB
Pym, Anthony
2008“Translation vs. language learning in international institutions: explaining the diversity paradox.” www.tinet.cat/​~apym/​on-line/​translation/​2008_​diversity_​paradox.pdf.  TSB
Schäffner, Christina
2008“Behindert Übersetzung die Integration?” In ‘Meine Sprache grenzt mich ab…’. Transkulturalität und kulturelle Übersetzung im Kontext von Migration, Gisela Vorderobermeier & Michaela Wolf (eds), 169–188. Wien & Berlin: LIT Verlag.  TSB
Simon, Sherry
2006Translating Montreal. Episodes in the Life of a Divided City. Montreal & Kingston: McGill-Queen’s UP.  TSB
Sprung, Robert C
(ed.) 2000Translating into Success. Cutting-edge strategies for going multilingual in a global age. Amsterdam & Philadelphia: Benjamins. https://doi.org/10.1075/ata.xi  TSB
Stratford, Madeleine
2008“Au tour de Babel! Les défis multiples du multilinguisme.” Meta LIII 3: 457–470. https://doi.org/10.7202/019234ar  TSB
Suchet, Myriam
2009Outils pour une traduction postcoloniale. Littératures hétérolingues. Paris: Ed. des Archives Contemporaines.  TSB
2009“Translating literary heterolingualism: Hijo de hombre’s French variations.” In: Translation research projects 2, Anthony Pym and Alexander Perekrestenko (eds), 151—164. isg.urv.es/​publicity/​isg/​publications/​trp_​2_​2009/​index.htm.  TSB
Tosi, Arturo
(ed.) 2003Crossing barriers and bridging cultures: the challenges of multilingual translation for the European Union. Clevedon: Multilingual Matters.  TSB
Van Parijs, Philippe
2008“Linguistic Justice for Europe, Belgium and the World.” In Lectures for the XXIst Century, Bart Raeymaekers (ed.), 13–36. Leuven: Leuven University Press.