Багатомовність і переклад [Multilingualism and translation]

Рейне Мейлартс
Льовенський університет
Переклад Роксолана Зорівчак
Львівський національний університет імені Івана Франка
Зміст

Якщо багатомовність –« одночасне функціонування двох чи більше мов »(у тексті, в індивідуальному мовленні чи в суспільстві загалом), а переклад традиційно –« заміна однієї мови іншою », згідно з твердженням Ґрутмана (Grutman 2009: 182), то переклад і багатомовність перебувають у дуже складних відношеннях. Хоча в центрі багатомовності знаходимо переклад, дивно, що донедавна переклад та багатомовність рідко досліджувалися у взаємозв’язках, і Ґрутман у 2009 році продовжує дотримуватися чіткої дихотомії між ними. Одначе протягом останнього десятиріччя на зв’язки між багатомовністю та перекладом звернули увагу деякі науковці. Недавні публікації охоплюють чимало ділянок та тем – художній переклад, аудіовізуальний переклад, локалізація, мовне планування, усний переклад для потреб громади, мовну політику і т. д. – і велику кількість країн, і регіонів, і суспільних інститутів – Австралію, Південно-Африканську Республіку, Нігерію, Ізраїль, Організацію Об’єднаних Націй, Європейський Союз тощо. Наступні розділи присвячені складним взаємовідносинам між перекладом та багатомовністю на рівні текстів, інститутів та суспільства, рівнях, які, звісно, в дійсності щільно переплітаються.

Full-text access to translations is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price.

Література

Bandia, Paul
1996“Code-switching and code-mixing in African creative writing: Some insights for Translation Studies.” TTR 9 (1): 139–153. DOI logo  TSBGoogle Scholar
Cuvelier, Pol, du Plessis, Theo, Meeuwis M. & Teck L
(eds) 2007Multilingualism and exclusion: policy, practice and prospects. Pretoria: Van Schaik.  TSBGoogle Scholar
Delabastita, Dirk & Grutman, Rainier
(eds) 2005Fictionalising Translation and Multilingualism. Special issue of Linguistica Antverpiensia New Series 4.  TSBGoogle Scholar
García González, Marta
2004“Translation of minority languages in bilingual and multilingual communities.” In Less translated languages, Albert Branchadell & Lovell Margaret West (eds), 105–123. Amsterdam: Benjamins. DOI logo  TSBGoogle Scholar
Grutman, Rainier
1997Des langues qui résonnent. L’Hétérolinguisme au XIX e siècle québécois. Montréal: Fides.Google Scholar
2009“Multillingualism.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Mona Baker & Gabriela Saldana (eds), 182–186. London & New York: Routledge.Google Scholar
Meylaerts, Reine
2006 Heterolingualism in/and Translation . Special Issue of Target 18 (1). DOI logo  BoPGoogle Scholar
2009“‘Et pour les Flamands, la même chose’: quelle politique de traduction pour quelles minorités linguistiques?” Meta 54 (1): 7–21. DOI logoGoogle Scholar
2012 (forthcoming). “Translational justice in a multilingual world. An Overview of Translational Regimes.” Meta. DOI logo  TSBGoogle Scholar
Pym, Anthony
2008“Translation vs. language learning in international institutions: explaining the diversity paradox.” http://​www​.tinet​.cat​/~apym​/on​-line​/translation​/2008​_diversity​_paradox​.pdf.  TSB
Schäffner, Christina
2008“Behindert Übersetzung die Integration?” In ‘Meine Sprache grenzt mich ab…’. Transkulturalität und kulturelle Übersetzung im Kontext von Migration, Gisela Vorderobermeier & Michaela Wolf (eds), 169–188. Wien & Berlin: LIT Verlag.  TSBGoogle Scholar
Simon, Sherry
2006Translating Montreal. Episodes in the Life of a Divided City. Montreal & Kingston: McGill-Queen’s UP.  TSBGoogle Scholar
Sprung, Robert C
(ed.) 2000Translating into Success. Cutting-edge strategies for going multilingual in a global age. Amsterdam & Philadelphia: Benjamins. DOI logo  TSBGoogle Scholar
Stratford, Madeleine
2008“Au tour de Babel! Les défis multiples du multilinguisme.” Meta LIII 3: 457–470. DOI logo  TSBGoogle Scholar
Suchet, Myriam
2009Outils pour une traduction postcoloniale. Littératures hétérolingues. Paris: Ed. des Archives Contemporaines.  TSBGoogle Scholar
2009“Translating literary heterolingualism: Hijo de hombre’s French variations.” In: Translation research projects 2, Anthony Pym and Alexander Perekrestenko (eds), 151—164. http://​isg​.urv​.es​/publicity​/isg​/publications​/trp​_2​_2009​/index​.htm .  TSBGoogle Scholar
Tosi, Arturo
(ed.) 2003Crossing barriers and bridging cultures: the challenges of multilingual translation for the European Union. Clevedon: Multilingual Matters.  TSBGoogle Scholar
Van Parijs, Philippe
2008“Linguistic Justice for Europe, Belgium and the World.” In Lectures for the XXIst Century, Bart Raeymaekers (ed.), 13–36. Leuven: Leuven University Press.Google Scholar