The academic study of translation has been concerned with meaning early on. Nida made use of structural semantics and componential analysis, especially with reference to bible translation (see Religious translation), in his pioneering work (e.g., Nida 1964: passim). Structural semantics is concerned with language as a system, and in those days it provided a strong theoretical basis for translation. One of the main insights, according to Nida, was that we do not translate words but bundles of semantic components. The word “forgiveness”, for example, has the components (1) a reprehensible action by one person, (2) a decision by an affected individual to overlook this action, and (3) a resulting state essentially equivalent to what existed before the reprehensible action occurred. In Navajo this bundle of features is represented by the paraphrase “to give him back his sin” (Nida 1974: 47).
References
Fillmore, Charles J
1977“Scenes-and-Frames Semantics.” In Linguistic Structures Processing,Antonio Zampolli (ed), 55–88. Amsterdam: N. Holland.
2000b“A cognitive Framework for Looking at Creative Mental Processes.” In Intercultural Faultlines. Research Models in Translation Studies I. Textual and Cognitive Aspects,Maeve Olohan (ed), 57–71. Manchester: St Jerome. TSB
Lakoff, George
1987Women, Fire and Dangerous Things. What Categories Reveal about the Mind. Chicago: University of Chicago PressBoP
Langacker, Ronald W
1987Foundations of Cognitive Grammar. Stanford: Stanford University Press. BoP
Neubert, Albrecht
1988“Top-down-Prozeduren beim translatorischen Informationstransfer.” In Semantik, Kognition und Äquivalenz,Gert Jäger & Albrecht Neubert (eds), 18–30. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopädie.
Nida, Eugene A
1964Toward a Science of Translating. With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: Brill. TSB
Nida, Eugene A
1974“Semantic Structure and Translating.” In Aspekte der theoretischen, sprachenpaarbezogenen und angewandten Übersetzungswisenschaft II,Wolfram Wilss & Gisela Thome Gisela (eds), 33–63. Heidelberg: Groos.
Putnam, Hilary
1975“The Meaning of Meaning.” In Language, Mind, and Knowledge. Minnesota Studies in the Philosophy of Science Vol. 7, Keith Gunderson (ed), 131–193, Minneapolis: University of Minnesota Press.
1988Translation Studies. An Integrated Approach. Amsterdam: BenjaminsBoP
Snell-Hornby, Mary
2005“Of catfish and blue bananas: Scenes-and frames semantics as a contzrastive ‘knowledge system’ for translation.” In Knowlede Systems in Translation,Helle V. Dam, Jan Engberg & Heidrun Gerzymisch-Arbogast (eds), 193–206. Berlin & New York: Mouton de Gruyter. TSB
Vannerem, Mia & Snell-Hornby, Mary
1986“Die Szene hinter dem Text: ‘scenes-and-frames semantics’ in der Übersetzung.” In Übersetzungswissenschaft. Eine Neuorientierung.Mary Snell-Hornby (ed), 184–205. Tübingen: Francke. TSB
Vermeer, Hans J. & Witte, Heidrun
1990Mögen Sie Zistrosen? Scenes & frames & channels im translatorischen Handeln. Heidelberg: Groos.