Семантичні моделі та переклад [Semantic models and translation]

Пауль Кусмаул

переклад Наталя Павлюк & Олександр Кальниченко

Зміст

У наукових дослідженнях з перекладу давно приділяють чималу увагу вивченню значення. Так, Юджин Найда використовував структурну семантику і компонентний аналіз, зокрема щодо біблійних перекладів (див. «Релігійний переклад» (Religious translation)), у своїх новаторських працях (напр.,Nida 1964: passim). Структурна семантика розглядає мову як систему, що в ті часи забезпечувало міцну теоретичну базу для перекладу. Одним з основних положень, на думку Найди, було те, що ми перекладаємо не слова, а низку семантичних компонентів (сем). Слово forgive¬ness («прощення»), наприклад, складається з наступних компонентів: (1) негідна дія однієї особи; (2) рішення постраждалої особи вибачити цю дію; (3) наслідковий стан, що по суті відповідає тому станові, який існував до того, як ця негідна дія мала місце. У мові індіанців навахо ця група ознак представлена парафразою «повернути йому його гріх» (Nida 1974: 47).

Full-text access to translations is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price.

Література

Fillmore, Charles J
1977“Scenes-and-Frames Semantics.” In Linguistic Structures Processing, Antonio Zampolli (ed), 55–88. Amsterdam: N. Holland.Google Scholar
Hönig, Hans G
1995Konstruktives Übersetzen. Tübingen: Stauffenburg.  TSBGoogle Scholar
Kadric, Mira, Kaindl, Klaus & Kaiser-Cooke, Michèle
2005Translatorische Methodik. Wien: Facultas. (Quoted as Kadric et al. 2005.)  TSBGoogle Scholar
Kussmaul (=Kußmaul), Paul
1995Training the Translator. Amsterdam & Philadelphia: Benjamins Crossref logoGoogle Scholar
Kußmaul, Paul
2000aKreatives Übersetzen. Tübingen: Stauffenburg.  TSBGoogle Scholar
Kussmaul, Paul
2000b“A cognitive Framework for Looking at Creative Mental Processes.” In Intercultural Faultlines. Research Models in Translation Studies I. Textual and Cognitive Aspects, Maeve Olohan (ed), 57–71. Manchester: St Jerome.  TSBGoogle Scholar
Lakoff, George
1987Women, Fire and Dangerous Things. What Categories Reveal about the Mind. Chicago: University of Chicago Press Crossref logo  BoPGoogle Scholar
Langacker, Ronald W
1987Foundations of Cognitive Grammar. Stanford: Stanford University Press.  BoPGoogle Scholar
Neubert, Albrecht
1988“Top-down-Prozeduren beim translatorischen Informationstransfer.” In Semantik, Kognition und Äquivalenz, Gert Jäger & Albrecht Neubert (eds), 18–30. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopädie.Google Scholar
Nida, Eugene A
1964Toward a Science of Translating. With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: Brill.  TSBGoogle Scholar
1974“Semantic Structure and Translating.” In Aspekte der theoretischen, sprachenpaarbezogenen und angewandten Übersetzungswisenschaft II, Wolfram Wilss & Gisela Thome Gisela (eds), 33–63. Heidelberg: Groos.Google Scholar
Putnam, Hilary
1975“The Meaning of Meaning.” In Language, Mind, and Knowledge. Minnesota Studies in the Philosophy of Science Vol. 7, Keith Gunderson (ed), 131–193, Minneapolis: University of Minnesota Press.Google Scholar
Rosch, Eleanor
1973“Natural categories.” Cognitive Psychology 4, 328–350 Crossref logoGoogle Scholar
Snell-Hornby, Mary
1988Translation Studies. An Integrated Approach. Amsterdam: Benjamins Crossref logo  BoPGoogle Scholar
2005“Of catfish and blue bananas: Scenes-and frames semantics as a contzrastive ‘knowledge system’ for translation.” In Knowlede Systems in Translation, Helle V. Dam, Jan Engberg & Heidrun Gerzymisch-Arbogast (eds), 193–206. Berlin & New York: Mouton de Gruyter.  TSB Crossref logoGoogle Scholar
Vannerem, Mia & Snell-Hornby, Mary
1986“Die Szene hinter dem Text: ‘scenes-and-frames semantics’ in der Übersetzung.” In Übersetzungswissenschaft. Eine Neuorientierung. Mary Snell-Hornby (ed), 184–205. Tübingen: Francke.  TSBGoogle Scholar
Vermeer, Hans J. & Witte, Heidrun
1990Mögen Sie Zistrosen? Scenes & frames & channels im translatorischen Handeln. Heidelberg: Groos.Google Scholar