У наукових дослідженнях з перекладу давно приділяють чималу увагу вивченню значення. Так, Юджин Найда використовував структурну семантику і компонентний аналіз, зокрема щодо біблійних перекладів (див. «Релігійний переклад» (Religious translation)), у своїх новаторських працях (напр.,Nida 1964: passim). Структурна семантика розглядає мову як систему, що в ті часи забезпечувало міцну теоретичну базу для перекладу. Одним з основних положень, на думку Найди, було те, що ми перекладаємо не слова, а низку семантичних компонентів (сем). Слово forgive¬ness («прощення»), наприклад, складається з наступних компонентів: (1) негідна дія однієї особи; (2) рішення постраждалої особи вибачити цю дію; (3) наслідковий стан, що по суті відповідає тому станові, який існував до того, як ця негідна дія мала місце. У мові індіанців навахо ця група ознак представлена парафразою «повернути йому його гріх» (Nida 1974: 47).
Література
Fillmore, Charles J
1977“Scenes-and-Frames Semantics.” In Linguistic Structures Processing,Antonio Zampolli (ed), 55–88. Amsterdam: N. Holland.
2000b“A cognitive Framework for Looking at Creative Mental Processes.” In Intercultural Faultlines. Research Models in Translation Studies I. Textual and Cognitive Aspects,Maeve Olohan (ed), 57–71. Manchester: St Jerome. TSB
Lakoff, George
1987Women, Fire and Dangerous Things. What Categories Reveal about the Mind. Chicago: University of Chicago PressBoP
Langacker, Ronald W
1987Foundations of Cognitive Grammar. Stanford: Stanford University Press. BoP
Neubert, Albrecht
1988“Top-down-Prozeduren beim translatorischen Informationstransfer.” In Semantik, Kognition und Äquivalenz,Gert Jäger & Albrecht Neubert (eds), 18–30. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopädie.
Nida, Eugene A
1964Toward a Science of Translating. With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: Brill. TSB
Nida, Eugene A
1974“Semantic Structure and Translating.” In Aspekte der theoretischen, sprachenpaarbezogenen und angewandten Übersetzungswisenschaft II,Wolfram Wilss & Gisela Thome Gisela (eds), 33–63. Heidelberg: Groos.
Putnam, Hilary
1975“The Meaning of Meaning.” In Language, Mind, and Knowledge. Minnesota Studies in the Philosophy of Science Vol. 7, Keith Gunderson (ed), 131–193, Minneapolis: University of Minnesota Press.
1988Translation Studies. An Integrated Approach. Amsterdam: BenjaminsBoP
Snell-Hornby, Mary
2005“Of catfish and blue bananas: Scenes-and frames semantics as a contzrastive ‘knowledge system’ for translation.” In Knowlede Systems in Translation,Helle V. Dam, Jan Engberg & Heidrun Gerzymisch-Arbogast (eds), 193–206. Berlin & New York: Mouton de Gruyter. TSB
Vannerem, Mia & Snell-Hornby, Mary
1986“Die Szene hinter dem Text: ‘scenes-and-frames semantics’ in der Übersetzung.” In Übersetzungswissenschaft. Eine Neuorientierung.Mary Snell-Hornby (ed), 184–205. Tübingen: Francke. TSB
Vermeer, Hans J. & Witte, Heidrun
1990Mögen Sie Zistrosen? Scenes & frames & channels im translatorischen Handeln. Heidelberg: Groos.