Навчання письмового перекладу / Підготовка майбутніх письмових перекладачів [Teaching translation / Training translators]

Ів Ґамб’є

Переклад Леонід Черноватий

Зміст

З часу появи перших нечисленних університетських предметів, що мали відношення до перекладу (1930-і роки в університетах Мангайма, Гейдельберґа та Оттави), до сучасного широкого діапазону різноманітних програм в межах спеціальності « Переклад », множаться підходи й методичні точки зору у цій сфері (Pym 2009). Сьогодні конференції, семінари, круглі столи та спеціальні випуски журналів, присвячені навчанню перекладу, перетворилися на буденні події. Виходять два спеціалізовані журнали у цій галузі: The Interpreter and Translator Trainer – з 2007 року, а також REDIT (Revista Electrónica de Didáctica de la Traducción y la Interpretación) – з 2009 року. Кількість публікацій зростає шаленими темпами. Однак це не означає, що методика навчання перекладу ґрунтується на чітких і обґрунтованих методичних та перекладознавчих принципах. Власне, єдина точка зору відсутня навіть щодо головних засад такої методики, хоча й варто відзначити перехід у багатьох навчальних закладах від орієнтації на викладача до орієнтації на студента, чи скоріше – до комбінованого підходу.

Full-text access to translations is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price.

Література

Beeby, Allison, Rodríguez Inés, Patricia & Sánchez–Gíjon, Pilar
(eds) 2009Corpus Use and Translating. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins.Google Scholar
Delisle, Jean
1992 “Les manuels de traduction: Essai de classification.” TTR 5 (1), 17–47.  TSB. DOI logoGoogle Scholar
Fox, Olivia
2000 “The use of translation diaries in a process-oriented translation teaching methodology.” In Developing Translation Competence, Christina Schäffner & Beverly Adab (eds), 115–130. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.  TSBGoogle Scholar
Gile, Daniel
2009 (1995)Basic Concepts and Models in Interpreter and Translator Training. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins.Google Scholar
Gonzáles Davies, Maria
2004Multiple Voices in the Translation Classroom. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins. BoP TSBGoogle Scholar
Gouadec, Daniel
(ed.) 2000/2001Formation des traducteurs. Paris: Maison du Dictionnaire.  TSBGoogle Scholar
2002Profession: Traducteur. Paris: Maison du Dictionnaire. [Translated into English, 2007: Translation as a Profession. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins].Google Scholar
(ed.) 2005Traduction, localisation: Technologies et formation. Paris: Maison du Dictionnaire.Google Scholar
Hurtado Albir, Amparo
2007 “Competence-based curriculum design for training translators.” The Interpreter and Translator Trainer 1 (2), 163–195.  TSBGoogle Scholar
Jääskeläinen, Riitta, Kujamäki, Pekka & Mäkisalo, Jukka
(eds) 2011 “Towards professionalism or against it?Across Languages and Cultures 12 (2), 163–195. TSB, DOI logoGoogle Scholar
Kelly, Dorothy
2008 “Mobility programmes as a learning experience for translators students.” In Translator and Interpreter Training. Issues, Methods and Debates, John Kearns (ed.), 66–87. London/New York: Continuum. TSBGoogle Scholar
Kussmaul, Paul
1995Training the Translator. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.  BoPTSBGoogle Scholar
Lavault-Olléon, Elisabeth
(ed.) 2007Traduction spécialisée. Pratiques, théories, formations. Bern: Peter Lang. TSBGoogle Scholar
Nord, Christiane
2005 (1991)Text Analysis in Translation. Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Amsterdam/ New York: Rodopi. [Translated from German: Textanalyse und Übersetzen (1988)]   TSBGoogle Scholar
Olvera-Lobo
2009 “Teleworking and collaborative work environment in translation training.” Babel 55 (2), 165–180. BoP TSB, DOI logoGoogle Scholar
OPTIMALE (Optimising Professional Translator Training in a Multilingual Europe)
Pym, Anthony
1994 “Student exchanges programmes and translator training: Three economic principles.” Perspectives 1, 41–50.Google Scholar
Pym, Anthony, Fallada, Carmina, Ramón Biau, José & Orenstein, Jill
(eds) 2003Innovation and E-learning in translation and interpreting. Tarragona: Universitat Rovira I Virgili. See also a substantial report in Across Languages and Cultures 1 (2) 2000, 209–273.  TSBGoogle Scholar
Reiss, Katharina
2000Translation Criticism: The Potentials and Limitations. Categories and Criteria for Translation Quality Assessment. [Translated from German (1971) by E. F. Rhodes]. Manchester: St Jerome.  TSBGoogle Scholar
Schmit, Christine
2006 “Distance and online courses for translators.” Translation journal 10 (2). Available on http://​accurapid​.com​/journal​/36distance​.htm  TSB
Stefanink, Bernd & Bălăcescu, Iona
2009 “Traduction professionnelle, traduction pédagogique, même combat.” In Traductologie et enseignement de traduction à l’Université, Michel Ballard (ed.), 285–314. Arras: Artois PU.Google Scholar
Ulrych, Margherita
2005 “Training translators. Programmes, curricula, practices.” In Matha Tennent (ed.), 3–33.  TSBGoogle Scholar
Yuste Rodriguo, Elia
(ed.) 2008Topics in Language Resources for Translation and Localisation. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins. BoP TSBGoogle Scholar

Додаткова література (книги, опубліковані після 2000 року)

Baer, Brian & Koby, Geoffroy
(eds) 2003Beyond the Ivory Tower. Rethinking Translation Pedagogy. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins.  BoPTSBGoogle Scholar
Belinda, Maia, Haller, Johann & Ulrych, Margherita
(eds) 2002Training the Language Services Provider for the New Millenium. Porto: Faculdade de Letras da Universidade do Porto.  TSBGoogle Scholar
Colina, Sonia
2003Teaching Translation. From Research to the Classroom. Boston: McGraw Hill.Google Scholar
Current Trends in Translation Teaching and Learning
. 3 volumes: 1. 2007, 2. 2008, 3. 2010 Series published by the University of Helsinki.Google Scholar
Delisle, Jean
2003 (1993)La traduction raisonnée. Manuel d’initiation à la traduction professionnelle de l’anglais vers le français. Ottawa: PUO.  TSBGoogle Scholar
Hung, Eva
(ed.) 2002Teaching Translation and Interpreting. Vol.4. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.  BoPTSBGoogle Scholar
Hurtado Albir, Amparo
(ed.) 1999Enseñar a traducir. Metodología en la formación de traductores e intérpretes. Madrid: Edelsa.  TSBGoogle Scholar
Malmkjaer, Kirsten
(ed.) 2004Translation in Undergraduate Programmes. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins. BoP TSBGoogle Scholar
Mareschal, Geneviève, Brunette, Louise, Guével, Zélie & Valentine, Egan
(eds) 2003La formation à la traduction professionnelle. Ottawa: PUO.  TSBGoogle Scholar
Miao, J.
2006On the Development of Translation Competence through Translation Instruction. Tianjin: Tianjin People’s Publishing House.  TSBGoogle Scholar
Tennent, Martha
(ed.) 2005Training for the New Millenium, Pedagogies for Translation and Interpreting. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins BoP TSBGoogle Scholar