Reklam Çevirisi [Advertising translation]

Cristina Valdés

Çeviri Pelin Sena İskurt & Duygu Tekgül

İçindekiler

Handbook of Translation Studies  Volume 2 (2010), pp. 1–5. Translation: 2016ISSN 2210-4844

© 2016 John Benjamins Publishing Company

Reklam çevirisi akademik camiaya geç dâhil olmasına rağmen son yıllarda Çeviribilim kapsamında en hızlı ve yoğun biçimde gelişen alanlardan biridir. Bu konuda yapılacak herhangi bir kapsamlı çalışma, reklam materyali üretiminin karmaşıklığının yanı sıra çevirisinin karmaşıklığının üstesinden gelebilmek için disiplinlerarası bir yaklaşım gerektirir. Dikkate alınması gereken konular, reklam söylemi ve bunun çeviri açısından sonuçları, reklam metinlerinin zenginliği ve çeşitliliği, üretim, dağıtım ve çeviri evrelerinde yer alan farklı katılımcılar ve medyanın etkisi gibi başlıklara ayrılabilir.

Full-text access to translations is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price.
Adab, Beverly
2000“Towards a More Systematic Approach to the Translation of Advertising Texts.” In Investigating Translation, Alison Beeby (ed.), 225–237. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Crossref logo  TSBGoogle Scholar
Adab, Beverly & Cristina Valdés
(eds) 2004Key Debates in the Translation of Advertising Material. Special issue of The Translator 10 (2). Manchester: St Jerome. Crossref logo  TSBGoogle Scholar
Bueno García, Antonio
2000Publicidad y traducción. Soria: Monográficos de la Revista Herméneus. Vertere.  TSBGoogle Scholar
Guidère, Matthieu
2000Translating Ads. Paris: Harmattan.Google Scholar
Jettmarova, Z., Piotrowska, M. & Zauberga, I
1997“New Advertising Markets as Target Areas for Translation.” In Translation as Intercultural Communication: Selected Papers from the EST Congress, Prague 1995, Snell-Hornby, Mary, Zuzana Jettmarova & Klaus Kaindl (eds), 185–194. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Crossref logo  TSBGoogle Scholar
Lee, Yvonne
2009“The Medium is Global, the Content is not: Translating Commercial Websites.” Networking Knowledge: Journal of the MeCCSA Postgraduate Network 1 (2). http://​journalhosting​.org​/meccsa​-pgn​/index​.php​/netknow​/article​/viewFile​/51​/88 [Accessed 14 June 2011].Google Scholar
Pedro, Raquel de
1996“Beyond the Words: the Translation of Television Adverts.” Babel 42 (1): 27–45. Crossref logoGoogle Scholar
Quillard, Genevieve
2001“La traduction des jeux de mots dans les annonces publicitaires.” TTR 14 (1): 117–157. Crossref logo  TSBGoogle Scholar
Shakir, Abdullah
1995“The Translation of Advertisements: Registeral and Schematic Constraints.” Meta 40 (1): 62–72. Crossref logo  TSBGoogle Scholar
Smith, Karen
2009The Translation of Advertising Texts: A Study of English-Language Advertisements and their Translations in Russian. VDM Verlag Dr. Muller Aktiengesellschaft & Co. KG.  TSBGoogle Scholar
Tatilon, Claude
1978“Traduire La Parole Publicitaire.” La Linguistique 14 (1): 75–87.Google Scholar
Torresi, Ira
2010Translating Promotional and Advertising Texts. Manchester: St. Jerome.  TSBGoogle Scholar
Valdés, Cristina
2004La traducción publicitaria: comunicación y cultura. Colección La Aldea Global. València: Universitat de València. Castelló de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I. Barcelona: Universitat Pompeu Fabra. Bellaterra: Universitat Autòmoma de Barcelona. Servei de Publicacions, D.L.  TSBGoogle Scholar
2007“A complex mode of screen translation: The case of advertisements in Spanish television channels.” A Tool for Social Integration? Audiovisual Translation from Different Angles. Special issue of Linguistica Antverpiensia 6: 277–293.  TSBGoogle Scholar
2008“The localization of promotional discourse on the Internet.” In Between Text and Image. Updating research in screen translation, Delia Chiaro, Christine Heiss & Chiara Bucaria (eds), 229–243. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Crossref logo  BoPGoogle Scholar